인사미술공간 Insa art space
AYAF Artist Film 2014 #War Isn't Won by Soldiers It's Won by Sentiment? #이미래
2014
Client 인사미술공간 Insa art space
Project AYAF Artist Film 2014 #War Isn't Won by Soldiers It's Won by Sentiment? #이미래

인사미술공간
2014 AYAF 아티스트 필름
이미래 개인전 <낭만쟁취>
2014.8.14 – 9. 14

Insa art space
2014 AYAF artist film
Lee, Mire <War Isn’t Won by Soldiers It’s Won by Sentiment?>
2014.8.14 – 9. 14

크레딧 보기

제작/후원 : 한국문화예술위원회, 인사미술공간
기획 : 이단지, 이미지(57STUDIO)
진행 : 박보람
촬영/편집 : 57STUDIO

작업 소개

‘2014 AYAF 아티스트 필름 이미래 편’

57STUDIO는 2014년 인사미술공간에서 열린 이미래 작가의 전시를 바탕으로 아티스트 필름을 기획 및 제작하였습니다. 본 영상은 한국문화예술위원회 AYAF(Arko Young Art Frontier) 프로그램의 일환으로, 작가가 작업을 통해 마주하는 감각적이고 심리적인 층위를 시청각적으로 풀어낸 프로젝트입니다.

작가는 3차원 공간을 ‘깊이 없는 무엇’으로 느끼며, 그것이 물리적, 신체적으로 마주하는 어려움과도 맞닿아 있다고 말합니다. 이 혼란스러운 감각은 작업에 대한 심리적 저항과 동시에, 계속해서 장면을 만들어내게 하는 동력이 되기도 합니다.

57STUDIO는 이미래가 공간을 다루는 독특한 태도와 작업 과정에서의 복합적인 감정을 영상 속에 섬세하게 담아내어, 작업을 둘러싼 내면의 움직임과 감각적 언어가 고스란히 전해질 수 있도록 구성하였습니다.

물리적인 공간에서 벌어지는 일들과 나름대로의 씨름을 하는 듯 한 작업을 많이 했어요. 그래서 거창 할 것도 없이 아주 간단히는 ‘얼마큼의 무게를 가진 물체가 이런 식으로 서 있게끔 만들고 싶다.’ 이런 바람을 실현시키는 데에도 노력이 많이 드는데, ‘이게 천둥소리를 내고 싶다, 빗소리를 내고 싶다’는 되게 어처구니없고 앞뒤 없는 계획 같은 것이 되고 나면, 좀 더 복잡하고 거추장스러운 공 정들이 들어가게 돼요.

I’ve often created works that seem to wrestle with the happenings in physical space. So without making it sound grand, even something as simple as “I want to make an object of this weight stand upright in this way” takes a lot of effort to realize. And once I move on to something like “I want it to sound like thunder, or like rain,” it becomes an absurd, incoherent plan—one that inevitably requires more complicated and cumbersome processes.

그렇게 시작을 하고 나면, 처음에는 몰두할 수 있는 일이 있다. 여기 있다,는 것 만으로도 동기부여가 되고, 그런데 하다 보면 너무 어렵고, 무겁고, 번거롭고, 이런 물리적 차원에 서 맞닥뜨리는 어려움들이 작업이라는 것에 대해 제가 느끼는 심리적인, 신체적이 어려움과도 흡사하 다고 여겨져서, 그게 헷갈렸고, 흥미로웠고, 또 한편으로 계속하게끔 하는 장치가 되었던 것 같아요.

Once I begin like that, at first there’s something I can fully immerse myself in—just being here becomes a source of motivation. But as I keep going, it becomes too difficult, heavy, and cumbersome. The physical challenges I encounter seem to echo the psychological and bodily difficulties I feel about the act of making work itself. That overlap confused me, intrigued me, and in a way, became a mechanism that kept me going.

저한테는 물리적 차원에서 일어나는 일들과, 개념적 차원에서 일어나는 일들이 상충하고, 은유라고 부를 수 있는 것과 실제적인 공정에 뒤섞일 때가 많은 것 같아요. 지나고 보면 감상을 할 때 있어서 프레임을 제한하는 작업들을 많이 해왔던 것 같아요.

For me, what happens on a physical level and what happens on a conceptual level often clash, and things I might call metaphors tend to get mixed in with practical processes. Looking back, I think I’ve often worked on pieces that end up setting boundaries for how they’re perceived.

그런데 물질적 차원에서 일어나는 스펙터클이라 는 것에 대해서는 언제나 한계가 있고, 또 작업을 진행하면서는 되게 굉장히 저질 기술들로 만든 것 들이 많기 때문에 결과적으로는 구현된 실체를 볼 수 있지만, 탄로 나기가 너무 쉬운 구조로 마무리 될 때가 많아요.

But when it comes to spectacle on a material level, there are always limitations. And as I work through a piece, many of the things I make end up being constructed with rather low-grade techniques, so while the final result may be visible as a realized object, it often ends up with a structure that’s all too easy to see through.

 저한테 3차원은 굉장히 깊이가 없는 무엇이고, 또 돌아서기만 했다 하면 자기 부피 들을 가진 물건들과 끊임없이 부딪히는 그런 곳이에요. 그래서 이런 전제 조건들을 떠않고 원하는 장 면들을 만들어내는 시도를 많이 하고 있어요.

To me, the three-dimensional world feels like something completely devoid of depth—a space where, the moment I turn around, I constantly bump into objects with their own volume. So I often find myself attempting to create the scenes I want while contending with these underlying conditions.

그게 작업에 도입된 논리가 되었든, 물리적인 메커니즘이 되었든, 작업 내부에서 기능하고 있는 것들 이 표면에서 잘 보이고, 그러면서 또, 그런 작업들만이 생산할 수 있는 어떤 유희적인 맥락들에 많이 집중을 하고 있습니다.

Whether it’s a logic introduced into the work or a physical mechanism, I focus a lot on ensuring that the elements functioning within the work are clearly visible on the surface—and at the same time, I concentrate on the playful contexts that only such works can produce.

Archive Note

전시 소개 글

“(…)그러나 내게도 분명 골몰하는 예술가에 대한 향수는 있다. 하지만 순수보다는 무슨 순수를, 어떤 당위로 지향하고 있는 것이냐는 질문이 앞선다. 나는 도취될 수 있는 구심점을 잃어버렸거나 애초에 가진 적이 없었고 그래서 모든 감상과 나아가 작업 자체는 나에게 있어 신체 내 미지의 기관으로부터 샘솟는 것이 아니라 달려가 거머쥐어야 하는 무엇이 된다(…)_이미래 작가노트 중

낭만은 ‘행복해지는 것이 나의 꿈’이라는 누군가의 소박한 말에서 시작한다. 소박함의 뒤에는 의심과 불확신, 헤아릴 수도 없이 세분화된 결핍과 욕망들이 위아래도 없이 쌓여 있다는 것을 알고 있음에도 불구하고 말이다. 세계의 개입과 간섭은 항상 소박한 꿈이 이루어지기 전에 작용할 것이고 그러기에 이미 소박함은 소박함을 잃고 ‘달려가 거머쥐어야’ 하는 어떤 것이 되는 동시에 점점 더 거대해져 다가가기 어려운 것으로 멀어지기도 한다. 대상으로의 ‘소박함’은, 이루어진 결과보다 그것을 떠올리며 상상하는 것으로써 가장 그것에 가까워지는 것일까?
<낭만쟁취>는 낭만에 대한 정의에 앞서 ‘낭만’이라는(혹은 그것이 예술인지 낭만인지, 무언지 알 수 없을지라도) 궁극의 대상을 대하는 태도와 상태 자체에 대한 이야기이다. 이번 전시에서 시도하고자 하는 것은, 작업을 한다는 것에 대한 젊은 작가의 고백을 전하는 일일 것이다. 이미래는 파편화된 조각재료와 느슨한 연결장치를 동원하여 물리적인 작업의 신체를 고안하면서 ‘낭만’의 크라이막스를 느끼는 대신 쟁취하는 방식을 만들기 위해 분투한다.

출처 : 한국문화예술위원회 홈페이지

“(…) However, I, too, undoubtedly have a longing for the engrossed artist. But before notions of purity, I am confronted with the question: what kind of purity, and with what justification is it pursued? I have either lost—or perhaps never possessed—a center of intoxication. As a result, all sentiments and even the act of creation itself are not something that well up from an unknown organ within my body, but rather something I must run toward and seize (…)”
— From Lee Mirae’s artist note

Romanticism begins with a modest statement like “My dream is to be happy.” Even while knowing that behind modesty lies doubt and uncertainty—an endless layering of subdivided lacks and desires—we still hold on to it. The world’s interference and intervention always act before such modest dreams are realized, and thus modesty loses its simplicity and becomes something one must “run toward and seize.” Simultaneously, it grows more massive and recedes further from reach. Perhaps “modesty” as an object is closest not in its realization but in the act of imagining it.

is less about defining “romance” and more about the attitude and condition of approaching such an ultimate object—whether we call it art, romance, or something else altogether. What this exhibition attempts is to express a young artist’s confession about what it means to create. Using fragmented materials and loosely connected elements, Lee Mirae invents the physical body of the work, striving not to feel the climax of “romance” but to construct a method of seizing it.

Source: Arts Council Korea website