인사미술공간 Insa art space
AYAF Artist Film 2013 #친절한 영자씨 #백현주
2013
Client 인사미술공간 Insa art space
Project AYAF Artist Film 2013 #친절한 영자씨 #백현주

인사미술공간
2013 AYAF 아티스트 필름
백현주 개인전 <친절한 영자씨>
2013.10.31 – 12.1

Insa art space
2013 AYAF artist film
Heaven Baek <OurLady vengeance>
2013.10.31 – 12.1

크레딧 보기

크레딧:

제작/후원 : 한국문화예술위원회, 인사미술공간
기획 : 이단지, 이미지(57STUDIO)
진행 : 최유은
사진 : 백현주(http://heavenbaek.com/)
작품영상 캡처 : 이미지
작품영상 : ‘땅을 아는 사람들(Landmarkers) 00:00 – 03:40, ‘중간의 그(in the middle of the) 00:00 – 04:38
편집: 57STUDIO

작업 소개

‘2013 AYAF 아티스트 필름 백현주 편’

57STUDIO는 2013년 인사미술공간에서 열린 백현주 작가의 개인전 《친절한 영자씨》를 바탕으로 아티스트 필름을 기획 및 제작하였습니다. 본 영상은 한국문화예술위원회 AYAF(Arko Young Art Frontier) 프로그램의 일환으로, 작가의 퍼포먼스 작업이 영상화되는 과정을 기록한 프로젝트입니다.

“제가 생각하는 제 작업은 항상 이것도 그렇지만 퍼포먼스라고 생각했었어요. 그래서 퍼포먼스가 있고 그것을 내가 ‘영상화’ 만들어서 전시장에 데리고 온다는 개념이었기 때문에 이게 다큐멘트든, 퍼포먼스가 다큐멘트 된 작업이지만 그 퍼포먼스가 제 머릿속에 나중에 어떤 영상으로 나올지 짜여져있거든요. 당연히.”

57STUDIO는 영상 매체가 작가의 의도를 왜곡하지 않으면서도 작업의 본질을 시청각적으로 온전히 전달할 수 있도록 고민하였습니다. 특히 영상 편집이 곧 해석이 될 수 있는 점을 고려하여, 작가의 제안을 바탕으로 원작의 호흡을 가능한 한 온전히 유지하는 방향으로 구성되었습니다.

57STUDIO planned and produced an artist film based on artist Baek Hyun-joo’s solo exhibition, OurLady vengeance, held at Insa Art Space in 2013. This video project was part of the AYAF (Arko Young Art Frontier) program by the Arts Council Korea, and documents the process of translating the artist’s performance into a video format.

“My work has always been, and still is, performance in essence. So even when I exhibit it as video, I think of it as a performance that I’ve ‘visualized’ and brought into the exhibition space. Whether it’s documentation or a performance that has been documented, the final video version already exists in my mind in a structured form. Naturally.”

57STUDIO aimed to fully convey the essence of the artist’s work through audiovisual language without distorting the artist’s original intent. Acknowledging that video editing can itself become a form of interpretation, the final composition was crafted to preserve the rhythm and structure of the original work as faithfully as possible, based on the artist’s suggestions.

경기가 정말 안 좋을 때였어요. 부동산 경기가. 그래서 집을 지어 올리고 있는데 미분양이 나고, 그 근처에 아무것도 없어요. 그리고 그냥 밀고 아파트를 지어 올리는데 느낌이 되게 이상했었어요. 한쪽은 다 농사짓고 뭐 하고… 그러는데 그냥 갑자기 커다란 부지가 뻥 이렇게 아파트를 짓기 위해서 파여 있는 걸 보니까 괴리가 굉장히 크더라고요. 그래서 땅에 대해서, 진짜 원초적인 땅에 대해서 이야기를 해보자,라는 생각이 들어서…

It was during a severe economic downturn—especially in the real estate market. They were constructing new apartment buildings, but the units weren’t selling. There was absolutely nothing around the area. They just bulldozed everything and started raising these massive apartment blocks, and it all felt very strange. On one side, people were still farming and going about rural life… but then suddenly, right next to it, there was this huge piece of land dug up for construction. The contrast was jarring. That’s when I started thinking: maybe it’s time to talk about land—about the land in its most fundamental, primal sense.

그러면 땅을 정말 잘 아는 사람들이 누가 있을지를 생각해 봤더니 수맥 하시는 분이나, 땅 부자, 부동산 중개업자, 농부, 그리고 향토 사업자, 실제적으로 역사를 아는 사람까지 포함해서 다섯 분을 초대했는데 자기 스스로 자지가 땅을 가장 잘 안다고 생각하는 사람들이 모인 거예요. 정말 자유롭게, 자유 토론하듯이 서로 가지고 있는 이야기들이 우리가 어떻게 보면 궁금해하고 있는 지점이라든지 아니면 각자의 분야가 너무 세세히 다른데 우리가 이렇게 엮여서 지내는 것처럼 여기서도 서로가 서로를 그런 식으로 ‘내가 이 땅을 잘 안다. 하지만 네가 아는 땅은 나는 모른다.’ 그런 엮임이 있는 퍼포먼스였던 것 같아요.

So I started thinking—who really knows the land? I ended up inviting five people: a water vein diviner, a landowner, a real estate agent, a farmer, and a local businessperson who also had deep knowledge of the area’s history. These were all people who believed, in their own way, that they knew the land best. What unfolded was something like a free-form conversation or open forum. Their stories touched on the very questions we’re all curious about. Even though their fields were vastly different, the way they connected—like threads in a web—reflected how we all coexist. It was a performance shaped by those entanglements: “I know this land well, but I don’t know the land you know.” That tension and overlap created something really meaningful.

사람이 사람들이 되면서 서로가 서로에게 같이 엮어나가는 사회성을. 많이. 관심을 두고 있었는데 그 사회성이 있으려면 어쩔 수 없이 지역성이 같이 따라오게 돼있고 그 지역성이 있으면 시간성이나 역사성이나 그런 것들이 다 같이 포함하고.. 있게 될 수밖에 없잖아요. 약간 제가 이때까지 했던 작업들이 지역도 굉장히 중요하고 (그런)사람들의 위치도 굉장히 중요하고.

I’ve always been deeply interested in how individuals become people—in other words, how we entangle ourselves with one another to form social bonds. But for that kind of sociality to exist, locality inevitably comes with it. And when you acknowledge locality, you can’t separate it from temporality or historicity—they’re all intertwined. In most of my work up to now, the region itself has been incredibly important, as well as where people are positioned within it.

근데 이 ‘중간의 그’라는 작업 같은 경우에는 거기서 사람들이 분담하는 역할도 굉장히 중요한데 그 모든 것들이 중간에 둥둥 떠서 다 이루어지고 있는 거예요. 그래서 목적성도 없고 지향하는 것도 없지만 사람들이 각자의 파트가 다 있는데 그게 정말 다 잘 돌아가야지만 배는 움직일 수 있는 거잖아요…

But in the case of this work, The One in the Middle, the roles that each person takes on are especially important—yet everything seems to be floating in the middle, loosely connected, and that’s how things happen. There’s no clear purpose, no fixed direction, but everyone has their own part. And only when all those parts function well together can the boat actually move forward, right…

제가 생각하는 제 작업은 항상 이것도 그렇지만 퍼포먼스라고 생각했었어요. 그래서 퍼포먼스가 있고 그것을 내가 ‘영상화’ 만들어서 전시장에 데리고 온다는 개념이었기 때문에 이게 도큐먼트든, 퍼포먼스가 도큐먼트 된 작업이지만 그 퍼포먼스가 제 머릿속에 나중에 어떤 영상으로 나올지 짜여 있거든요. 당연히. 그런 과정에서 가이드라인을 만들어 내고 이 사람들을 섭외를 해야겠다,라고 생각을 하고 이런 것들이 다 같이 짜여서 나온 것 같아요.

I’ve always considered my work to be performance, including this one. So for me, there’s the performance itself, and then there’s the idea of visualizing that performance and bringing it into the exhibition space. Whether it’s a documentary or a documented performance, in my mind, I already have a clear vision of what the final video will look like. Naturally. From that point, I begin to create guidelines and think, “I should bring these people into the process.” All those elements come together—it’s all interconnected in how the piece is shaped.

대부분의 제 영상에서는 아무도 카메라를 신경을 안 써요. 그 분위기를 만드는 것 자체도 하나의 제 역할이기도 하고 카메라가 없는 듯이, 있는 듯이, 있는 듯이, 없는 듯이 하는 그게 제가 편집이나 이런 것들 이렇게, ‘기교를 부린다.’ 그래야 해나. 그런 건 전혀 못 하거든요. 그 대신 카메라를 숨길 수 있는 (웃음)… 제가 작업을 하면서 배워온 과정인 것 같아요. 관찰한다기보다는 그냥 제 입장에서는 대입이었던 것 같아요. 저에 대한 믿음이나 카메라에 대한 믿음을 드리는 게 제 작업에서는 중요해요.

In most of my videos, no one really pays attention to the camera. Creating that kind of atmosphere is part of my role as well. I try to make the camera feel as if it’s both there and not there—present, yet invisible. I’m not someone who adds flair through editing or technical tricks. That’s just not my style. Instead, I think I’ve learned how to hide the camera over time (laughs)… It’s not so much about observation, but more about transposition, I think. In my work, what matters is building trust—both in myself and in the presence of the camera.

Archive Note

큐레이터와 작가 인터뷰 중에서

이단지 큐레이터: 동네 주민들이 가지고 있는 기억으로 다시 다른 사건(영화)을 구성한다는 것은 어떤 의미인가요?

백현주 작가: 워낙 알려진 영화이기 때문에 <친절한 영자씨>를 제작 하는 것 자체가 흥미로운 출발이었습니다. ‘친절한 금자씨’라는 영화는 조용하던 마을에 어느 순간 일어난 “사건”이었을 것이고, 그 사건은 그 곳에 사는 거주민들에게 ‘우리 동네’라는 장소로써의 공통의 환기를 가져다 주었다는 점이 이번 작업의 동기가 된 것 같아요. 촬영을 위한 방문과 인터뷰를 여러 번 반복하면서 주민들의 기억은 더 이상 영화<친절한 금자씨>에 대한 것이 아니라 그들이 살고 있고 존재하는 동네, 개금2동의 현재에 대한 있는 그대로의 기억이라는 것을 알게 되었습니다. 따라서 ‘영자씨’이거나 ‘춘자씨’라는 이름 자체만큼 그들이 가지고 있는 기억의 존재 자체가 어떤 지역적인 유산, 달리 표현하자면 동네에서 일어난 사건을 ‘타자’가 아닌 스스로의 목격이나 증언으로 살아 있게 만드는 이 마을의 역사가 되지 않을까 하는 생각이 들었습니다. 사실 ‘친절한 금자씨’라는 영화의 배경으로 마을이 존재했던 것이 아니라 계속 있어왔던 마을에 영화가 들어온 것뿐이니까요. 개인과 사회, 이방인과 거주민 등 다양한 입장이 모여 이루어진 상황이나 공동체의 안팎에 대해 지속적인 관심을 가져온 저로써는 <친절한 영자씨>의 제작과정이 매끄럽지 않은 기억의 채집이라는 출발, 그리고 어수선하지만 오랜 기간 동안의 만남과 대화를 통한 기록과 복원이라는 방법을 선택한 점에서 의미를 가진다고 생각합니다. 이방인의 개입을 통해 객관성을 유지 하는 방식이 아니고, 더러는 주민을 화합시키거나 재건하는 방향이 아니라 작업, 주민들의 리얼리티를 복원함으로써 그들의 마을에 제가 참여할 수 있게 된 실험적인 작업 과정이었습니다.

▶ 고양이 진아 단채널 영상, 11’14”, 2013

출처 : 한국문화예술위원회 홈페이지 중에서

Curator Danji Lee: What does it mean to reconstruct a different event (a film) using the memories of local residents?

Artist Baek Hyun-joo: The idea of producing OurLady vengeanceitself was an interesting starting point, precisely because the original film Sympathy for Lady Vengeance is so well known. That film might have felt like a sudden “incident” that took place in an otherwise quiet neighborhood, and it provided a shared point of recollection for the residents who experienced their neighborhood anew through its lens. That became the motivation for this work.

After repeated visits and interviews with the residents, I realized their memories were no longer about Sympathy for Lady Vengeance—they were, in fact, about the real and present-day memories of their own neighborhood, Gaegum 2-dong, where they live and exist. Thus, names like “Young-ja” or “Choon-ja” are not what matter most; what truly remains is the presence of their memories, which serve as a kind of local heritage. In other words, these memories become the living history of the village—not shaped by an outsider’s perspective but preserved through their own witness and testimony. After all, the village wasn’t created as the backdrop for the film Sympathy for Lady Vengeance—the village existed long before the movie came.

As someone who has long held interest in the dynamics between individuals and society, between outsiders and residents, this projectOurLady vengeance was significant in that it began with an uneven, fragmentary collection of memories. The process involved recording and restoring these recollections through long-term meetings and conversations—rather than maintaining objectivity as an outsider or attempting to reconcile or rebuild the community. By restoring the residents’ reality through this work, I was able to participate in their neighborhood. It was an experimental process in itself.

Jinah the Cat, Single-channel video, 11’14”, 2013

Source: Arts Council Korea website