LENZ
Vol. Text-ure #Love Your Depot with 엘트라바이 (1)
2019
Client LENZ
Project Vol. Text-ure #Love Your Depot with 엘트라바이 (1)

국립현대미술관 서울관
2019 <올해의 작가상> 이주요

Text |
찰스 에셔
반아베 미술관 디렉터
전시 이후 작품들은 어디로 가는가?
『국립현대미술관 2019 올해의 작가상 도록 중에서 「이주요」

National Museum of Modern and Contemporary Art, Seoul
2019 Artist of the Year: Jewyo Rhii

Text |
Charles Esche
Director, Vanabbemuseum
“After the show, where do the works go?”
From the National Museum of Modern and Contemporary Art
2019 Artist of the Year catalog, “Jewyo Rhii.”

Texture | LOVE YOUR DEPOT

Vol. Text-ure # #Love Your Depot ‘Elletravaille (1)’

Produced by: 57STUDIO
Chief Editor: MeeJee Lee
Editor: Lee Seong-ui
Technician: Jiro
Host: MeeJee Lee
Guests: Park So-hee, Ahn Jae Young

*This project was selected for the Seoul Foundation for Arts and Culture’s First Arts Support Program.

작업 소개

57STUDIO는 2019년 서울문화재단 최초예술지원사업에 선정되어 자체 기획한 LENZ Magazine Project를 진행하였습니다. LENZ는 텍스트를 청각과 시각으로 확장하여 새로운 해석과 감각적 접근을 제안하는 Audio Visual Magazine입니다.

이 프로젝트는 텍스트를 선정하고 이를 다양한 방식으로 해석하며, 텍스트에서 시작되는 텍스처(Text-ure)를 탐구하는 과정으로 이루어졌습니다.

두 번째 텍스처는 SBS문화재단과 국립현대미술관이 공동 운영하는 <올해의 작가상>에서 2019 올해의 작가로 선정된 이주요 작가의 프로젝트 LOVE YOUR DEPOT 입니다.

이주요 작가는 전시장에 거대한 창고를 세우며, “전시 이후 작품들은 어디로 가는가?” 라는 질문을 던집니다.이에 대해 참여 작가들과 LOVE YOUR DEPOT 멤버들, 그리고 이주요 작가가 함께 대화를 나눕니다.

이번 에피소드는 LOVE YOUR DEPOT에 입주한 엘트라바이의 박소희 작가와 이야기를 나눕니다.

57STUDIO was selected for the 2019 Seoul Foundation for Arts and Culture’s First Arts Support Project and carried out the LENZ Magazine Project. LENZ is an Audio-Visual Magazine that expands text into auditory and visual forms, proposing new interpretations and sensory approaches.

This project involved selecting texts and interpreting them in various ways, exploring the texture that emerges from these texts.

The second texture comes from LOVE YOUR DEPOT, a project by artist Jewyo Rhii, who was selected as the 2019 Artist of the Year by the SBS Cultural Foundation and the National Museum of Modern and Contemporary Art.

Jewyo Rhii constructs a massive warehouse in the exhibition space, posing the question: “After the show, where do the works go?” A conversation unfolds among participating artists, members of LOVE YOUR DEPOT, and Jewyo Rhii about this question.

This episode features a conversation with Park So-hee, the artist from Elletravaille, who is part of the LOVE YOUR DEPOT project.

이미지 : 국립현대미술관 서울관 제 2의 전시실로 통하는 길고 좁은 계단이 있습니다. 이 계단을 내려와 러브유어디포 입구에 들어서면 크고 작은 식물들이 다소곳하게 관객들을 맞이하고 있습니다. 미술관을 찾은 관객들에게 전시를 보며 긴장되었던 시선과 마음을 잠시 환기시켜 주는데요. 이 식물들 사이로 분홍색 엘트라바이 간판을 볼 수 있습니다. 러브유어디포 웹페이지에서는 엘트라바이를 이렇게 소개합니다. 자연물에 새로운 내러티브를 제안합니다. 클래식과 파격에 경계없이 식물을 이용하여 다양한 정서를 실험하고 전문가들과 협업을 통해 새로운 풍경을 만듭니다. 이 글을 보니 엘트라바이가 어떤 곳인지 더 궁금해지는데요. 오늘은 엘트라바이 박소희 대표님과 함께 이야기 나눠보겠습니다.

MeeJee Lee: There is a long, narrow staircase leading to the second exhibition hall of the National Museum of Modern and Contemporary Art in Seoul. As you descend this staircase and enter the entrance to Love Your Depot, large and small plants greet the visitors in a quiet and welcoming manner. These plants offer a moment of relief, easing the tense gaze and mind of those who come to see the exhibition. Among the plants, you can spot the pink Elletravaille sign. On the Love Your Depot webpage, Elletravaille is introduced as follows: “Proposing a new narrative for natural elements. Experimenting with various emotions using plants, without boundaries between classic and avant-garde, and creating new landscapes through collaboration with experts.” Reading this, I am even more curious about what Elletravaille is, and today, we will have a conversation with Elletravaille’s CEO, Park So-hee.

이미지 : 안녕하세요 대표님 청취자 분들께 인사 부탁드립니다.

박소희 : 안녕하세요 엘트라바이 대표 박소희입니다.

이미지 : 그리고 오늘은 저와 함께 오랜 시간 함께 작업을 해온 동료이자, 엘트라바이 박소희 대표님과도 인연이 있는 안재영씨와 함께 합니다. 같이 인사 부탁드릴게요.

안재영 : 안녕하세요 저는 작업 활동과 프리랜서 일을 병행하고 있는 안재영입니다.

이미지 : 반가워요. 대표님 엘트라바이가 무슨 뜻인가요? 약간 불어 같은 발음인데요.

박소희 : 네 불어 맞고요. ‘엘’이 그녀가. ‘트라바에’가 일하다. 라는 뜻으로 ‘그녀가 일하다’ 라는 뜻입니다.

이미지 : 발음은 되게 여리여리한데 뜻은 굉장히 분명하네요. 왠지 이름에서 대표님의 캐릭터가 느껴지는것 같아요. 엘트라바이 가 어떤 작업을 하는 곳인지, 대표 프로젝트 몇 개를 소개시켜 주시겠어요?

박소희 : 네 우선 엘트라바이 성향이 많이 들어간 상업공간으로는 젠틀몬스터 홍대점, 대구점 록시땅 매장, 메트로시티 미미미 카페, 코오롱 슈콤마보니 매장 등의 실내조경과 플랜트 디스플레이를 했습니다.

안재영 : 요즘에 매장이나 뭐 행사장 같은 곳에 가면 식물들을 이용해서 공간 디스플레이 하는게 좀 많이 보이는 거 같은데. 그 중에서도 엘트라바이가 선보이는 자연물들의 캐릭터가 좀 많이 독특한 거 같아요. 엘트라바이 같은 곳이 한국에도 많이 있나요?

박소희 : 식물을 다루는 업체는 현재 포화상태일 정도로 많은데. 엘트라바이 성격을 최대한 나타내는 작업을 하려고 노력하고 있습니다.

MeeJee Lee: Hello, CEO. Could you please greet the listeners?

Park So-hee: Hello, I’m Park So-hee, the CEO of Elletravaille.

MeeJee Lee: And today, we are joined by a long-time colleague of mine, who also has a connection with Elletravaille, Mr. Ahn Jae-young. Please say hello.

Ahn Jae-young: Hello, I’m Ahn Jae-young, balancing my work activities and freelance work.

MeeJee Lee: Nice to meet you. CEO, what does Elletravaille mean? It sounds like French.

Park So-hee: Yes, it’s indeed French. Elle means “she” and travailler means “to work,” so it translates to “she works.”

MeeJee Lee: The pronunciation sounds very soft, but the meaning is quite clear. Somehow, I feel like the name reflects your character. Could you introduce what Elletravaille does and share some of the key projects?

Park So-hee: Sure! Some of the commercial spaces that reflect the Elletravaille style include the Gentle Monster stores in Hongdae and Daegu, L’Occitane stores, Metrocity MimiMi Cafe, and Kolon Shoes Comma Boni store, where we have worked on interior landscaping and plant displays.

Ahn Jae-young: These days, when you visit stores or event spaces, it seems like using plants for space displays is becoming more common. Among them, the natural elements that Elletravaille presents seem quite unique. Are there many places like Elletravaille in Korea?

Park So-hee: There are currently a lot of companies dealing with plants, to the point that the market is saturated. However, we try to focus on creating works that truly reflect the essence of Elletravaille.

이미지 : 엘트라바이가 좀 특징적인게 상업공간 뿐만 아니라 문화 예술 프로젝트에서도 이름을 종종 볼 수 있거든요. 이런 프로젝트는 언제부터 하시게 되었어요?

박소희 : 제가 플로리스트 디플롬을 취득하고 나서 같은 계열의 일을 시작하면서 자연스럽게 아뜰리에를 열게 되었는데. 처음에는 단순히 꽃 일이 좋아서 시작한 일이었는데 주위에 좋은 아티스트 분들이 많이 계셔서 그분들에게 영감도 많이 받고 그러면서 자연스럽게 작업 물로 이어졌던 거 같아요. 제일 처음 작업이 8년 전 홍대 aA뮤지엄 이었는데. 그 곳 관장님께서 지하공간을 꽃을 이용하여 아트워크를 저한테 맡겨 주셨던 적이 있어요. 그때 관장님께 많은 트레이닝을 받으면서 새로운 시각에서 접근할 수 있는. 그랬던거 같아요.

이미지 : 관장님께서 영향을 많이 주셨나 봐요.

박소희 : 어쨌든 엘트라바이는 상업적인 (활동을 하는) 업체인데. 제가 일년을 엘트라바이 활동 중에 30% 는 이렇게 아트워크 중심의 일을 하고 싶어서, 전시나 아티스트와 계속 협업을 하고 있습니다. 근 5동안은 계속 이렇게 전시를 했었고, 매년 그 해 전시를 생각하면서 작업을 이렇게 생각 하면서 1년 동안 그것에 대한 작업을 계속 하고 있는데. 3년 전에는 김민수 디자이너와 식물을 위한 가구를 주제로 전시랑 작업을 했었고. 2년 전에는 포토그래퍼와 작곡가. 그리고 이제 그 오브제 컬렉팅을 하는 귀뚜라미라는 브랜드가 있어요. 그 디렉터님과 함께 ‘하이테크노’라는 작업에 출판물과 전시를 했었고. 그리고 이제 작년 작년에는 불규칙적인 식물의 특성을 이용한 오브제 제작을 세 번에 걸쳐서 돈의문 박물관, 태극당 그리고 안무가 이양희님의 게잠트쿤스트베르크 에서 작업을 했습니다.

이미지 : 이게 시리즈였나봐요?

박소희 : 네. 제가 생각한 시리즈였습니다.

안재영 : 다 계획이 있었군요.

이미지 : 대표님에게는 다 계획이 있었군요.

안재영 : 언급한 것만 살짝 엿들어도 문화랑 예술 분야에 관심이 좀 되게 많은 거 같아요. 근데 그 관심들이, 제가 봤을 때는 엘트라바이의 작업물이라고 해야하나요. 작업물에서도 잘 보여지는것 같고요.

MeeJee Lee: Elletravaille is quite distinctive in that you can often see its name not only in commercial spaces but also in cultural and art projects. When did you start working on these types of projects?

Park So-hee: After obtaining my florist diploma, I naturally started working in the same field and opened an atelier. Initially, it was simply because I loved working with flowers. But I was surrounded by many great artists who inspired me, and it naturally led to my work with them. My first project was about 8 years ago at the aA Museum in Hongdae. The director there asked me to create an art piece using flowers in their basement space. During that time, I received a lot of training from the director, which allowed me to approach things from a new perspective.

MeeJee Lee: It seems the director had a big influence on you.

Park So-hee: Yes, definitely. Elletravaille is primarily a commercial business, but during my time with Elletravaille, I wanted to focus 30% of my work on art-focused projects. I’ve been collaborating with artists and doing exhibitions continuously. For the past five years, I’ve been working on exhibitions every year, thinking about the theme and creating work around it. Three years ago, I had an exhibition on furniture for plants with designer Kim Min-soo. Two years ago, I worked with a photographer, composer, and the director of a brand called “Guiturami,” and we did a publication and exhibition for the project ‘High Techno.’ Last year, I created objects using the irregular characteristics of plants in three phases at Donuimun Museum, Taegukdang, and with choreographer Lee Yang-hee’s Gejamtkunstberg.

MeeJee Lee: Was this a series?

Park So-hee: Yes, it was a series I conceptualized.

Ahn Jae-young: So you had a plan for it all.

MeeJee Lee: It seems like you had it all planned out, CEO.

Ahn Jae-young: From what I’ve heard, you have a strong interest in culture and art. It seems like this interest is also well reflected in the work of Elletravaille, right?

이미지 : 사실 러브유어디포 프로젝트에 합류하면서 주요리가 ‘식물로 작업하는 사람이 함께하면 좋을것 같다’ 라고 하면서 주변 작업자를 저에게 추천을 부탁 하셨었어요. 근데 그때 딱 얘기 듣자마자 처음으로 딱 생각이 났던게 바로 엘트라바이였어요. 처음 이 제안을 받으셨을 때 어떠셨나요?

박소희 : 좋았습니다. 아티스트들이 사랑하는 엘트라바이. 우선 주요리의 작업은 몇 년전에 남산예술극장에서 ‘십년만 부탁해’라는 공연이었는데. 그때 작업도 ‘십년만 부탁해’도 러브유어디포처럼 작품들이 보관이 어떻게 되어지고 그게 어떻게 흘러가는지에 대한 내용이었는데. 시간을 갖는 작품들이 주는 가치에 대한 내용들로 저는 그때 좀 다르게 작품들을 보는 그런 생각을 많이 하게 되었던 것 같아요. 제가 사실 미술학도가 아닌지라 이렇게 공부하고 고찰하는 스타일이 못 되어서, 그때 한번 보고 든 생각이 그랬었고. 그때 주요리를 처음 알게 되었는데 첫 미팅 때도 남성 분인지 여성 분인지 아예 모르는 상태에서 처음 뵀었고. 그냥 주요리는 주요리 그랬었고. 처음에 서로 아마 주요리도 저에 대해서 많은 인포가 없었을테고, 서로에 대한 많은 부분을 모르고 미팅을 했었던 것이 더 좋았던것 같아요. 서로 깔끔하게 원하는지점에 대해서 정확하게 얘기를 할 수 있었고. 자신이 잘 할 수 있는 것에 대해서 분명히 얘기 할 수 있었던 사람이어서. 주요리 또한 그래서 대화가 더 잘 풀렸었던 첫 미팅이었던 것 같아요.

이미지 : 맞아요. 저도 그 첫 미팅때 같이 동석 했었는데 식물이라는 재료를 어떻게 전시장에서 풀어낼 것인가에 대한 두 분의 대화가 너무 매끄러웠어요. 보통 서로 다른 작업자가 하나의 프로젝트를 풀어낼 때 상대방의 관점을 탐색하는 시간이 매우 긴장되고 자칫하면 길어질 수 있거든요. 그런데 전 첫 미팅을 곁에서 보면서 ‘아 이거 잘 되겠다’ 라는 직감을 받았었어요.

안재영 : 맞아요. 저도 그 박소희 대표님이랑 처음 만났을 때가 기억이 나는데. 그런 생각이 들었거든요. 우리가 처음 만나는 사이가 맞나? 그 정도로 (그 때)우리 너무 좋았잖아요. 분위기가 진짜 좋았어요. 그거를 아직도 기억을 하고 있는데. 대표님이랑 함께 대화를 하면서 되게 편해요. 너무 편하고. 얘기를 되게 잘 풀어 내주신 거 같아요.

MeeJee Lee: In fact, when I joined the Love Your Depot project, Jewyo Rhii suggested that it would be great to have someone who works with plants involved, and he asked me to recommend someone. As soon as I heard that, the first name that came to mind was Elletravaille. How did you feel when you received this suggestion?

Park So-hee: I was happy. Elletravaille is loved by artists. First of all, Jewyo’s work a few years ago at the Namsan Arts Center, in the performance 10 Years, Please, was similar to Love Your Depot in that it dealt with how artworks are stored and how they flow over time. The value of works that take time was something that made me think differently about art. Since I’m not an art student, I’m not the type to study or analyze in that way, but that was the thought I had after seeing that performance. That’s when I first got to know Jewyo. In our first meeting, I didn’t even know if Jewyo was male or female. It was just Jewyo, and I think that was a good thing. At that time, neither of us knew much about each other, so it made it easier to talk openly about what we wanted. We could clearly express what we were good at, and that’s why the conversation flowed so well.

MeeJee Lee: Yes, I was there during the first meeting as well, and the conversation about how to incorporate plants into the exhibition was so smooth. When different collaborators come together for a project, it often takes a long time to understand each other’s perspectives, and it can be tense or even drag on. But when I was there, I immediately had a strong sense that this was going to work out well.

Ahn Jae-young: That’s right. I remember when I first met you, CEO. I felt the same way. I thought, “Are we really meeting for the first time?” The atmosphere was so good, and I still remember it. I felt so comfortable talking with you, CEO. You really made the conversation flow easily.

이미지 : 맞아요. 진짜 그런게 정말 대단한 거 같은 게. 오랜시간 다양한 사람들과 작업을 해온 공력이 느껴져요. 그런 의미에서 이번 주요리와 함께한 이 프로젝트의 과정을 좀 들어 보고 싶은데요. 구체적으로 어떻게 진행 하셨나요?

박소희 : 우선 주요리께서 공간을 엘트라바이에게 주셨고. 저는 이제 식물을 큐레이션 하는 방식으로 진행을 했어요. 식물을 위한 구조물 같은 경우에는 구조물의 재료, 아크릴, 철 이런 부분은 자연적 인 재료와 충돌을 피하려고 일부러 그렇게 했고. 식물을 그냥 보여 주는 게 아니라 그 안에서 뭐 플로리스트나 가드너들이 이렇게 행해지는 사람의 작업이 연상할 수 있게끔, 물을 주는 모습이라던지 분갈이하는 모습들 그런 작업을 할 수 있는 구조물을 만들게 되었었죠.

안재영 : 얘기를 듣다 보니깐, 제가 엘트라바이 설치물을 보고 느꼈던 부분이 뭐였는지 정확하게 이제 단어로 문장으로 얘기할 수 있을 것 같아요. 그게 뭐냐면, 보면은 식물 하고 식물 사이에 빈 공간이 가지고 있는 어떤 상상력이 어떤 거 같아요. 그래서 그런지 제가 엘트라바이 설치물 앞에 서있으면 넋을 놓고 계속 보고 있게 되더라고요. 그런데 저는 궁금한게 저 식물들의 선택 기준이라고 해야하나? 어떻게 선택을 하시게 되셨어요?

박소희 : 아 이거는, 엘트라바이에서 제가 일을 할 때 가장 중요하게 생각하는 방식 중 하나가 다르게 보는 시선 인데. 이게 취향에서 나오는 것 같아요. 다수가 좋아하는 게 아니라 내가 좋아하는 것. 내가 좋아하는 것들이 분명히 남들과 다르지 않다. ‘나는 특별하다’라는 나에 대한 믿음. 그래서 농장에 가서 식물을 데리고 올 때도 그 농장에 하나밖에 없는 거. 그런 거를 제가 좋아하고 가져 오더라고요. 그래서 식물들도 취향이 반영되는 것이고. 그렇게 때문에 희소성 있는 저의 취향을 제가 좋아합니다.

MeeJee Lee: That’s right. It’s really impressive. I can feel the effort from working with so many different people over the years. In that sense, I’d love to hear more about the process of the project with Jewyo Rhii. Specifically, how did you proceed?

Park So-hee: First of all, Jewyo gave the space to Elletravaille. I approached it by curating plants. For the structures for the plants, I intentionally used materials like acrylic and iron to avoid conflicting with the natural elements. I didn’t just want to display the plants, but rather create structures that could evoke the work of florists or gardeners—things like watering or repotting—so that those actions could be imagined through the installation.

Ahn Jae-young: As I listen, I think I can now express what I felt when I saw the Elletravaille installations in words. What I experienced was that the space between the plants—what I can only describe as the imagination created by that empty space—was really powerful. When I stood in front of the Elletravaille installation, I couldn’t help but keep staring at it. I’m curious, though—what were the criteria for selecting the plants?

Park So-hee: Ah, this is one of the most important approaches for me when working at Elletravaille—it’s about seeing things differently. I think it comes from my personal taste. It’s not about what the majority likes, but what I like. I believe that what I like is not necessarily different from others. I trust that belief in myself. When I go to the nursery to pick up plants, I look for the one plant that’s unique to that place. That’s what I like and take home. So, my taste influences the plants I choose. It’s about the rarity and uniqueness of my personal preferences.

이미지 : 맞아요. 그런 분명한 관점이 있기 때문에, 식물들이 있는 저 상태에서도 같이 읽어 내고 싶은 그런 느낌이 들거든요. 식물들을 보면서 제가 이 이야기를 들으니깐, 문득 찰스 에셔가 작품과 예술가에 대해 언급했던 글이 다시 생각나네요. 세상에 원재료를 예술가가 작업을 통해 의미와 일관성을 지닌 뭔가로 바꾼다는 것. 무심하게 지나쳤을 사물이나 물질을 변환하여 그 가치를 환기하는 것. 이런 글귀가 있는데요. 찰스 에셔가 쓴 글에 보면, 어떻게 보면 저 식물들도 농장에 있었을 때는 사람들의 주목을 받지 못했는데, 대표님의 큐레이션으로 전시장에서 새로운 역할을 부여 받은 게 아닐까, 하는 생각이 들었어요. 혹시 이 전시를 주변사람들과의 얘기를 나눠 보셨나요? 이 전시에 대한 반응 이런것들이요.

박소희 : 전시에 대한 반응, 좋은 것 같습니다. 저기에 놓여진 식물이라는게 이 세상에 하나뿐인 것들이 맞죠 종류는 뭐 많이 있더라도, 하나뿐인 게 맞고. 그게 집에 있을 수도 있고. 길거리에 있을수도 있고. 여기 앞 꽃집에 있을 수도 있어요. 그런데 이 공간에 있으면서 많은 사람들이 바라봐 주시고 감상을 받아서 이제 (식물들이)특별한 존재가 되어버린 것 같아요. 물론 이제 저 식물들이 저랑 대화는 안하지만 불편할수도 있고 좋을수도 있는데. 불편함을 감수하면서도 저 곳에서 존재를 뽐내고 있다는 것은, 그냥 어느 부분에서 어떤 좀 불편하더라도 어디선가 존재를 뽐내고 있는거는 제가 좋아하는 부분이고. 그리고 미술관이라는 곳에 오셔서 시간을 들여 정성을 들여서 오잖아요. 그냥 이 미술관에 와서 관람하는 자체가 제가 놓아둔 식물을 존재를 다시 한 번 이렇게 일깨워 주는 것 같습니다.

안재영 : 맞아요. 그래서 네 저는 전시 보면서 이렇게 이제 러브유어디포에 설치되어 있는 엘트라바이 작업물들이 저한테 주는 인상이 어떤 인상이었냐면, 오아시스 같다고 해야 하나요? 다시 얘기할게요. 살아있는 오브제 잖아요. 살아있는 오브제가 전시장이라는 굉장히 특수한 공간에 밀집되어 있고 제가 그것들을 마주하는 순간에 조금 숨통이 트인다고 해야하나? 굉장히 저는 그게 반갑게 느껴지더라고요. 그런데 이게 식물들이 결코 장식적인 역할로 전시장이 들어온게 아니고, 대표님이 조금전에 말씀하신 것처럼 존재 자체를 뽐내고 있잖아요. 근데 그게 저는 기특하게 기특하다고 해야 하나. 그런데 또 다른 한편으로는 결국 전시가 끝나고나면 이 식물들이 이 공간에 더 이상 존재할 수 없다는 것도 사실이잖아요. 그래서 또 다른 한편으로는 연민까지 좀 느껴지기도 하고 그랬습니다.

MeeJee Lee: That’s right. Because of that clear perspective, I feel like I want to interpret the state with the plants together. While looking at the plants, hearing your story, I couldn’t help but think of a passage by Charles Esche that he wrote about artists and their works. He said something like, “Artists transform raw materials into something meaningful and consistent through their work. They awaken the value of things that would have been passed over or ignored.” When I think about that, it strikes me that the plants, when they were in the farm, weren’t really given much attention by people, but through your curation, they’ve now been assigned a new role in the exhibition space. Have you had a chance to discuss this exhibition with others around you? What reactions have you gotten?

Park So-hee: The reactions to the exhibition have been great. The plants placed there are indeed one-of-a-kind in this world. While there may be many of the same type, each one is unique. It could be in someone’s house, on the street, or even in a flower shop nearby. But by being in this space, and with so many people looking at them and appreciating them, I feel like these plants have become something special. Of course, these plants don’t talk to me, but they might feel uncomfortable or maybe they feel good, too. Even though it could be uncomfortable at times, I love the fact that they still stand out and show their presence. And when people come to the museum, they spend time and effort to come here. Just by visiting the museum, they awaken the existence of the plants I’ve placed here.

Ahn Jae-young: That’s right. When I was at the exhibition, the Elletravaille works installed in Love Your Depot gave me an impression of being like an oasis. To put it better, they are living objects. These living objects are packed into the very specific space of the exhibition hall, and when I encountered them, it felt like a breath of fresh air. I really appreciated that. But these plants weren’t just brought into the exhibition for decorative purposes. As you mentioned earlier, they’re proudly showing their existence. It was very endearing to me. On the other hand, though, it’s also true that once the exhibition ends, these plants won’t be able to remain in this space anymore. So, there’s a feeling of sympathy, too.