LENZ
Vol. Text-ure #Love Your Depot '주요리는 전시가 끝나면 작품을 어디에 보관하시나요?'
2019
Client LENZ
Project Vol. Text-ure #Love Your Depot '주요리는 전시가 끝나면 작품을 어디에 보관하시나요?'

국립현대미술관 서울관
2019 <올해의 작가상> 이주요

Text |
찰스 에셔 반아베 미술관 디렉터
전시 이후 작품들은 어디로 가는가?
『국립현대미술관 2019 올해의 작가상 도록 중에서 「이주요」

National Museum of Modern and Contemporary Art, Seoul
2019 Artist of the Year: Jewyo Rhii

Text |
Charles Escher, Director of the Van Abbe Museum
“After the show, where do the works go?”
From the National Museum of Modern and Contemporary Art
2019 Artist of the Year catalog, “Jewyo Rhii.”

Texture | LOVE YOUR DEPOT

Vol. Text-ure # Love Your Depot ‘Where do you store your artworks after the exhibition, Jewyo Rhii’?

Produced by: 57STUDIO
Chief Editor: MeeJee Lee
Editor: Lee Seong-ui
Technician: Jiro
Host: MeeJee Lee
Guests: Jewyo Rhii, Jeong Ji-hyun

*This project was selected for the Seoul Foundation for Arts and Culture’s First Arts Support Program.

작업 소개

57STUDIO는 2019년 서울문화재단 최초예술지원사업에 선정되어 자체 기획한 LENZ Magazine Project를 진행하였습니다. LENZ는 텍스트를 청각과 시각으로 확장하여 새로운 해석과 감각적 접근을 제안하는 Audio Visual Magazine입니다.

이 프로젝트는 텍스트를 선정하고 이를 다양한 방식으로 해석하며, 텍스트에서 시작되는 텍스처(Text-ure)를 탐구하는 과정으로 이루어졌습니다.

두 번째 텍스처는 SBS문화재단과 국립현대미술관이 공동 운영하는 <올해의 작가상>에서 2019 올해의 작가로 선정된 이주요 작가의 프로젝트 LOVE YOUR DEPOT 입니다.

이주요 작가는 전시장에 거대한 창고를 세우며, “전시 이후 작품들은 어디로 가는가?” 라는 질문을 던집니다.이에 대해 참여 작가들과 LOVE YOUR DEPOT 멤버들, 그리고 이주요 작가가 함께 대화를 나눕니다.

두번째 에피소드는 정지현 작가, 주요리와 함께 이번 전시에 대하여 좀 더 자세하게 이야기를 나눕니다. 주요리는 왜 국립현대미술관에 작품을 보관하는 창고를 만들었을까요?

57STUDIO was selected for the 2019 Seoul Foundation for Arts and Culture’s First Arts Support Project and carried out the LENZ Magazine Project. LENZ is an Audio-Visual Magazine that expands text into auditory and visual forms, proposing new interpretations and sensory approaches.

This project involved selecting texts and interpreting them in various ways, exploring the texture that emerges from these texts.

The second texture comes from LOVE YOUR DEPOT, a project by artist Jewyo Rhii, who was selected as the 2019 Artist of the Year by the SBS Cultural Foundation and the National Museum of Modern and Contemporary Art.

Jewyo Rhii constructs a massive warehouse in the exhibition space, posing the question: “After the show, where do the works go?” A conversation unfolds among participating artists, members of LOVE YOUR DEPOT, and Jewyo Rhii about this question.

The second episode features Jeong Ji-hyun and Jewyo Rhii, where they dive deeper into the details of the exhibition. They discuss why Jewyo Rhii decided to create a storage space for artworks at the National Museum of Modern and Contemporary Art.

이미지 : 외국에, 한 잡지의 편집자들이 ‘어떤 잡지’를 만들 것인지를 의논하다가. 이렇게 두 가지 결론을 내렸다고 해요. 첫째, 우리가 잘 아는 것을 한다. 둘째, 우리가 재미있어하는 것을 한다. 결국, ‘다른 사람들은 어떻게 생각할지.. 다른 사람들이 재미있어 할지’에 대해 먼저 고민하기보다는 일단은, 내가 가진 나만의 생각에 집중해 보자는 거겠죠? Audio Visual Megazine, LENZ. 2부입니다. 이번엔 작가의 생각을 들여다봅니다.

MeeJee Lee: In a foreign country, editors of a magazine were discussing what kind of magazine to create. They came to two conclusions: First, they would focus on what they knew well. Second, they would focus on what they found interesting. Ultimately, rather than worrying about what others might think or what others might find interesting, they decided to focus on their own unique thoughts. Audio Visual Magazine, LENZ. This is the second episode. Now, let’s delve into the artist’s thoughts.

이미지 : 아티스트 주요리, 자리에 함께 하셨습니다. 인사 부탁드립니다.

주요리 : 안녕하세요. 이주요입니다.

이미지 : 더 크게 해주셔야 돼요. 주요리.

주요리 : 아티스트 이주요입니다. 다시 할게요. 아티스트 주요리입니다.

이미지 : 우선 ‘올해의 작가상’에 선정되신 거 너무 축하드립니다.

주요리 : 네 감사합니다.

이미지 : 저희가 그때 현장에 있었잖아요. 너무 짜맀했어요.

주요리 : 가장 좋아하신거 같아요. 제가 깜짝 놀랬어요. 가장 좋아하셔서.

이미지 : 이번 전시가 역대 ‘올해의 작가상’ 전시 중에 최고 관람객을 수를 기록하고 있다. 이런 많은 분들의 관심을 실감하시나요?

주요리 : 네 실감하고, 부담스럽습니다.

이미지 : 많이들 얘기해 주세요?

주요리 : 일단 뭐, 미술계의 지인들은 많이 긍정적으로 말씀해 주시고요. 그리고 제가 조금 낯선 거는 미디어의 관심인데. 미디어들 인터뷰나 이런 것들? 라디오 섭외라던가 하는 것들이 있어요. 근데 역시 주목을 견디는 게… 이 정도의 주목도 제가 못 견디는 작가입니다.

이미지 : 저희가 이 LENZ로 ‘Love Your Depot’을 다루면서 저도 이 ‘Love Your Depot’에 57 스튜디오로 자체 참여를 했었잖아요. 그래서 이 방송 역시 관객들이 이 ‘Love Your Depot’의 의미를 좀 더 이해해 주셨으면 하는 마음에서 준비를 한 것도 좀 있었어요.

주요리 : 네, 너무 감사하고. 너무 여기 세팅도 멋지고 떨려요.

MeeJee Lee: The artist Jewyo Rhii is here with us. Please say hello.

Jewyo Rhii
: Hello, I’m Jewyo Rhii.

MeeJee Lee
: You need to say it louder, Jewyo.

Jewyo Rhii: I’m Jewyo Rhii, the artist. Let me say it again. I’m Jewyo Rhii, the artist.

MeeJee Lee: First of all, congratulations on being selected for the ‘Artist of the Year’ award.

Jewyo Rhii: Yes, thank you.

MeeJee Lee: We were there at the ceremony, remember? It was so exciting.

Jewyo Rhii
: It seemed like you were the happiest. I was so surprised. You seemed so happy.

MeeJee Lee: This exhibition is recording the highest attendance among all ‘Artist of the Year’ exhibitions. Can you feel the attention from so many people?

Jewyo Rhii: Yes, I can feel it, and it’s a bit overwhelming.

MeeJee Lee
: Have many people been talking about it?

Jewyo Rhii: Well, people in the art world have been giving me positive feedback. The thing that feels a bit unfamiliar is the media attention. There have been interviews and media requests, like radio interviews and such. But honestly, handling this level of attention… I’m not the kind of artist who’s used to this much spotlight.

MeeJee Lee: When we were working on LENZ and covering ‘Love Your Depot,’ I also participated with 57STUDIO. This broadcast was also prepared with the hope that the audience would understand the meaning of ‘Love Your Depot’ a bit more.

Jewyo Rhii: Yes, I’m really grateful. The setup here is amazing, and I’m feeling a little nervous.

이미지 : 저희가 1부에서는 지현씨와 함께 전시가 끝난 후에 작품의 보관에 대해서 짧게 이야기를 나눠봤는데요. 주요리는 전시가 끝난 다음에 작품을 어떻게 하시나요?

주요리 : 저는 예전부터 작품들이 좀 90년대 후반에 사실은 막 이렇게 조각이나 어떤 그림, 굉장히 전통 매체에서 물려받은. 뭐랄까. 정신성과 기술을 기반으로 한 미술에 대해서 좀 이해를 못 했어요. 계속. 계속 이해를 못 하겠고. 그거를 향한 연습 같은 것을 못 하겠고. 이해를 못 하니까. 그래서 굉장히 미술대학 다니는 자체가 힘들었었거든요. 그래서 그때부터는 좀 주워서 많이 했던 거 같아요. 주변에서 뭔가를. 공사는 항상 있으니까 서울에. 그러면서 이제 조금씩 그렇게 알아가게 되면서. 굉장히 그냥 그 순간에 취할 수 있는 재료들을 썼고, 지속성을 생각 안 하죠. 그냥 그 학기를 견디면 되니까. 그런 식으로 미술이란 게 형성됐었고. 그리고 정말 지금 생각해 보면, 굉장히 그때 열심히 만들어 놓은 것을 갖다 놓을 데가 없었어요. 그 학생 때부터 그렇잖아요. 그러면 버려야 된다는 게 잠재적으로 머릿속에 있어서 정성을 많이 들이는 걸 못 하겠다는 생각 들었어요. 그래서 이제 임시적인 조합. 바로 해체할 수 있는 것. 그런 것들을 굉장히 그런 재미에 빠져 있었던 것 같고요. 여전히 계속 이어지면서, 이제 하나의 단단한 형태를 못 가지니까 버려지기 훨씬 쉽죠. 스스로도 버리면서 죄의식을 좀 덜 느끼고 남들이 봐도 안 아깝고 그런 상태가 계속되면서, 버리는 거에 대해서는 늘 버렸고요 그리고 이제 설치를, 큰 전시 같은 걸 할 때도 그게 이제 설치의 언어 같은 걸수록 이어질 수밖에 없어서. 반 정도는 여기서 이렇게 작품을 좀 만들 수 있는 재료와 어느 정도 맞는 걸 가져가고 해외로 갈 때. 거기서 이제 현지에서 구할 수 있는 재밌는 재료들이나, 그 사람들이 주로 쓰는. 뭐, 끈 하나도 우리랑은 다르고 비닐도 비닐봉지도 다르기 때문에. 거기서 오는 것들을 모아서 나머지 50%를 설치했어요. 그러고 나면 이제 싹 버리는 거죠. 왜냐하면 그걸 운송을 할 돈을 안 남겨놔요. 보통 전시들이요. 그러면은 저한테 운송을 하라고 하거나, 아니면 운송을 해도 제가 받을 데가 없죠. 왜냐하면 전시들이 규모가 큰 전시들은 재료가 굉장히 많이 들어가고요. 뭐 하나 예를 들어서 가게(shop) 하나를 뜯었다고 생각하면 되는 물량들이 나오거든요. 그걸 어떻게 할 수가 없으니까, 버린 건데. 제가 안 봤으니 ‘그래, 그렇게…’ 하면서 계속 시간을 이어왔던 것 같아요, 지금까지. 많이 버렸습니다.

MeeJee Lee: In Part 1, we briefly discussed with Ji-hyun about the storage of artworks after an exhibition. What about you, Jewyo? What do you do with your artworks after the exhibition ends?

Jewyo Rhii: I’ve struggled to understand the traditional aspects of art like sculpture or painting that were passed down from the late 90s. I couldn’t really grasp the spirit and technique behind them, and I didn’t want to practice towards that direction either. I’ve had a hard time understanding it all, and honestly, studying art itself was a challenge for me. Since then, I’ve just been collecting things. There’s always construction going on in Seoul, so I started gathering things and using whatever materials I could find. I didn’t think about sustainability, I just needed to get through the semester. That’s how my art formed. When I think about it now, I made a lot of things back then but had nowhere to place them. As a student, that was the case. So, in the back of my mind, I had this sense that I had to throw it away, and that kept me from investing too much effort into the pieces. I was more interested in temporary compositions and things that could be deconstructed easily. It became a habit. I couldn’t make anything solid, and it made it easier to throw things away without feeling guilty. I continued this process of discarding, and when it came to large exhibitions, I just brought materials that would fit with what I had already created, and when I went abroad, I’d collect interesting materials from there. Different countries use different materials, even the strings or plastic bags are different. So, I’d gather those things, then use them in my installation, and after the exhibition, I’d throw everything away. I never kept the materials because the shipping costs would be too high, especially with large exhibitions. It’s not even an option because the quantity of materials used is massive, like when you dismantle an entire shop. So, I’d throw things away without looking back. And that’s just how I’ve continued, throwing things away as I went. A lot has been discarded.

이미지 : 그러면 이게 작품이 어떻게 보면 연약한 거잖아요. 근데 이 연약한 작품이, 그전에 작품들을 쭉 보니까 해외를 왔다 갔다 하는 것들도 있었는데. 그거를 잘 버티나요? 그 작품들이?

주요리 : 못 버티는 경우도 많고, 어떤 분들은 부서져서. 제가 젊었을 때는… 사실 솔직히 말씀드리면 그 보험으로…

이미지 : 야 이거 속삭였어.

주요리 : 이렇게 찢어지거나, 너무 쉽게 유실되거나 그래서 보험으로 꽤 살았어요.

정지현 : 보험 사기단!

주요리 : 아니 사기를 한건 아니고요.

이미지 : 청취자분들의 이해를 돕기 위해. 보통 전시를 하면 작품의 보험을 들어요. 그 작품이 파손되거나, 작품이 어떻게 뭐 혹여라도, 왜 저희 미술관 가면 관객들이 혹여라 실수로 작품을 훼손했을 경우. 그거를 다시 보수하거나 그걸 보상하는. 미술관에서 전시할 때는 작품에 대한 보험을 꼭 드는데. 주요리의 작품은 워낙 연약하고 아슬아슬하다 보니까. 이제 이게 파손의 경우가 많았던 거죠.

주요리 : 예를 들어서 중국 같은 곳에는 제가 2000년대 초반 거의 처음으로 컨템포러리(Contemporary) 미술이라고 소위 중국에서는 전통 미술들을 계속 전통 폼(form)을 가지고 계속 미술이라는 것을 인식하고 있는데. 김선정 선생님과 다른 재팬 파운데이션, 일본 파운데이션의 그 지원을 받은 세 나라의 큐레이터들이 우리 베이징에서 또 하자 그래서 베이징에 갔는데. 그게 정말 첫 번째 컨템포러리 전시였데요.

이미지 : 2000년대 초반에.

주요리 : 2002년이었던 거 같아요, 제 기억에. 갔는데 다른 분들의 작품도 많이 훼손이 되었었지만 제 거는 그 훼손되는 곳이 어디냐면, 세관이에요. 세관 통과할 때 커터 칼로 박스를 쭉 쭉 쭉. 이렇게 다 배가 갈라져서 온 거예요, 작품이. 그때 많이 받았죠.

이미지 : 어머, 축하드려요

정지현 : 뭘 축하해. 이게 축하할 일이야. 웃픈 이야기네요. 근데, 여기, 제가 대본대로 갈 흐름이 아닌데. 여기 대본대로 말하자면, 아 그래서 ’10년만 부탁합니다’가 이러한 에피소드들로 구성된 것이지요? 라고 말해야 돼요? 아니면 자연스럽게?

이미지 : 너무 큰 부담을 드렸어요.

정지현 : 아니 제가 아까 치고들어가려고 그랬는데, 갑자기 질문이 딴 데로 세면서.

주요리 : 죄송합니다. 제가 잘못 말했네요.

이미지 : 왜냐면 궁금하잖아요. 그 보험이라는 게 (청취자분들이) 이해를 못 하실까봐, 살짝 여쭤봤어요.

MeeJee Lee: So, the work, in a way, is fragile. But seeing that some of your works have traveled abroad, how do they manage to withstand all that?

Jewyo Rhii: Many times, they don’t hold up well. Some of them break. Honestly, when I was younger… I’ll admit, I relied a lot on insurance.

MeeJee Lee: You whispered that!

Jewyo Rhii
: I mean, it wasn’t fraud or anything. (laughs)

Ji-hyun: Insurance fraud squad!

Jewyo Rhii: No, no, I didn’t commit fraud.

MeeJee Lee: Just to help our listeners understand, when artworks are exhibited, they are usually insured. If the artwork gets damaged or accidentally harmed, museums or galleries will compensate for or repair it. So, when exhibitions are held, the artworks are insured. But since Jewyo’s works are so fragile, they often get damaged, which led to relying on insurance.

Jewyo Rhii: For example, in places like China, back in the early 2000s, contemporary art was still in its infancy. China continued to embrace traditional art forms and recognized them as the essence of art. With the support of Kim Sun-jung and other curators from Japan Foundation and other countries, we were invited to Beijing. That was actually the first contemporary exhibition there.

MeeJee Lee: In the early 2000s.

Jewyo Rhii: I think it was in 2002. I went there, and while other artists’ works also got damaged, the issue for mine was customs. When passing through customs, they sliced through the boxes with a cutter, and my works were shredded. That was when I received a lot of… attention.

MeeJee Lee: Oh, congratulations!

Jeong Ji-hyun: What’s there to congratulate? It’s a bittersweet story. But, here, am I supposed to follow the script and say, “So, ’10 Years, Please’ is made up of these episodes,” or do I just go with the flow?

MeeJee Lee: I’m sorry, I put too much pressure on you.

Jeong Ji-hyun: No, I was about to jump in, but then the question kind of veered off.

Jewyo Rhii: Sorry, my mistake.

MeeJee Lee: It’s just that I was curious. I thought maybe our listeners wouldn’t understand the whole insurance thing, so I asked about it.

주요리 : 그렇게 그냥 젊은 시절을 살았고 별로 대책이 없이도 이렇게 저렇게 살아져서. 되나 보다 그랬어요. 애가 정말 참 어떻게 그런지 모르겠어요, 지금 생각하면. 저의 라이프 보험은 없는 거예요, 기본적으로는. 내년에 내가 어디서 자고 있을지, 내년 이맘때, 한 번도 알았던 적이 없어요. 한 20년간.

이미지 : 그러네요. 아이러니 하네요. 작품의 보험과 삶의 보험이 너무 갭이 컸어요.

주요리 : 너무 대책이 없었던 것 같아요. 대책을 세우기에는 너무 절망감을 느꼈던 것 같아요. 대책을 세우면 좀 더… 알 수 있는 게 없기 때문에. 지금만, 앞에만 딱 보고 하니까. 계속 대책이 없었죠.

정지현 : 이번 국립현대미술관에서는 큰 보험은 없었나요?

주요리 : 보험? 보험 받을 일이? 어우…

이미지 : 있구나! 있네 있네. 이러면 있는 거다.

주요리: 그게 아니라 여기서는 저 보험 받으면 큰일나요. 제 작품이 아니라 다른 분들 작품이 들어와있는 거라서 제가 정말 진짜 가슴을 졸이고 있어요.

이미지 : 그러네요. 그 좀 전에 말씀하신 거를 들어보니까. 그 예전 작품 중에 ’10년만 부탁합니다’가 있었잖아요. 여기서의 그 10년이, 저도 이제이 작품을 봤었는데, 이 10년이 다른 동료 작가들에게 작품을 부탁하는 내용이었죠? 맞나요?

주요리 : 네 맞아요. 이게 2006년에 제가 사실 유럽에서 또 이제 있었다가. 한 2000년대, 90년대 말부터 2000년대 중반까지 유럽에서 왔다 갔다 하며 이제 작품 전시도 하고 그랬죠.

주요리 : 근데 그때도 작품을 여기저기서, 크든 작든 규모의 전시들이 전부 다 제가 라 익스 아카데미(Rijksakademie)라고 거기 아티스트 레지던스에 2년. 네덜란드에 가있었을 때. 이제 글로 다 보내졌어요. 제가 조금씩 조금씩 모아서, 제 스튜디오에다가 어떻게든 넣어 놨었는데. 2005년에 그게 끝났죠. 2004년, 2005년 2년 했으니까 떠날 때가 됐을 때. 제가 이제 그걸 다 꺼내서, 정말 이제 버려야 되는구나. 그리고 이제 카트에 담았어요. 나눠서 담고. 친구 하나가 도와줬어요. 그래서 버리러 나가는데, 거기가 옛날에 기지였어요. 그래 가지고 되게 묘해요, 구조가. 굉장히 닫힌 구조예요. 외부로부터 굉장히 클로즈(closed) 되어있는 구조로 되어 있고요.

Jewyo Rhii: I just lived my younger years without much of a plan, just going along, and I thought, “Well, that’s just how it goes.” I really don’t know how I managed back then. Looking back now, it seems quite strange. I didn’t have any life insurance, to be honest. I never knew where I would be sleeping next year, or where I’d be around the same time the following year. That went on for about 20 years.

MeeJee Lee: It’s ironic, isn’t it? The gap between the insurance for your artwork and the insurance for your life is pretty wide.

Jewyo Rhii: Yeah, it seems like I didn’t have much of a plan. I think I felt so hopeless about making any plans at all. The more I thought about planning, the more I realized I couldn’t know anything for sure. So I just focused on the present, not looking too far ahead, which is why there were no plans.

Jeong Ji-hyun: Did you have any major insurance for your works at the National Museum of Modern Art this time?

Jewyo Rhii: Insurance? Well, if I were to claim it, it’d be a big problem… laughs

MeeJee Lee: Oh, so there is insurance then!

Jewyo Rhii: No, it’s just that here, if I get insurance, it’d be a disaster. It’s not for my artwork; it’s for other people’s works that are displayed here. So, I’m honestly a bit nervous about it.

MeeJee Lee: I see. I get it now. Based on what you said earlier, I remember one of your past works titled “10 Years, Please”. The idea behind that 10 years—wasn’t it a request for your fellow artists to hold onto their works for 10 years?

Jewyo Rhii: Yes, that’s correct. In 2006, I was in Europe again. From the late ’90s to the mid-2000s, I was traveling back and forth between Europe and Korea for exhibitions.

Jewyo Rhii: At that time, I was storing works of mine in various places, big and small, as part of exhibitions. I had been at the Rijksakademie, an artist residency in the Netherlands, for two years. By the time I finished in 2005, it was time to leave. I had to get everything out of my studio, and I knew I had to let go of a lot of things. I put everything into a cart, and a friend helped me. We went out to dispose of them, but the place was a former military base, so the structure was quite unusual. It was a closed, almost isolated area.

주요리 : 2층 가면은 ‘링’이라고 불리는. 그게 한곳에서 출발해서 오면 계속 똑같은 곳을 도는. 그 링을 계속 돌았어요. 그걸 돌았을 때, 어떤 의식(ritual) 같은 거였어요. 그래가지고 처음에는 저쪽 엘리베이터는 작으니까, 저쪽으로 내려가자 하다가 돌기 시작한 거예요. 하나씩 끌고. 그거를 비디오를 찍은 게 있고요. 그러고 나니까 이렇게 쌓아 올린 게 참 너무 많은 곳에서 온 것들이 카트에 잘 실릴 수 있게 쌓아 올린 건데. 그거 자체가 그냥 어떤 폼이 되면서 ‘아이고 아깝다. 그러고 이틀만 놔두자’ 그러고 그날 안 버렸어요. 그리고 밤에 집에 와서 꿈꾸고. 버려져 있는 거를 꿈꾸고. 그리고 그걸로 그림도 그렸다가. 온갖 찌질한, 이상한 의식을 스스로 치루다가.

근데 어떻게 우연히. 우연이에요. 김선정 선생님이 독일인지 출장 오셨다가 들렸어요. 그걸 보시고 ‘이거 왜 버려요?’ 그러는 거예요. 왜 버리긴. 갈 데가 없으니까 버리죠. ‘조금 있어 보자, 잠깐만 갖고 있을 수 있으면 서울에서 어떤 식으로든 뭔가를 마련해서 부치자.’ 그래서 시작됐어요. 그게 시작됐고. 그리고 그다음에 이제 ‘사무소(samuso)’라는 데서 예전에 김선정 선생님이 갖고 계시던 선재(미술관) 앞에 그곳에서, 원래 전시장이 아니라 사무공간인데, 거기를 치워서 거기다가 받았죠. 받아서 거기에 그냥 받은 대로 쌓아 올린 게, 저의 첫 번째 서울에서 했던 개인전이고요.

Jewyo Rhii: When you go to the second floor, there’s a thing called “the Ring.” It starts from one place, and you keep going around in the same direction. I kept circling around. It felt like some sort of ritual. At first, I thought the elevator on the other side was too small, so we decided to go to the other one, and then we just started spinning around, dragging things along. I filmed it, and after that, everything I had piled up, all these things from different places, were packed neatly onto carts. That itself became a form, and at one point, I thought, “Oh, it’s such a waste,” so I decided to leave it for two more days. I didn’t throw it away that night. Then, when I went home, I dreamt about it. I dreamt of the things being thrown away, and I ended up painting them. It was this weird, awkward ritual I was putting myself through.

But somehow, by chance, Kim Sun-jung came to visit from a business trip in Germany. She saw it and asked, “Why are you throwing this away?” I replied, “Well, it has nowhere to go, so it has to be thrown out.” She said, “Let’s hold onto it for a little while. Let’s see if we can send it to Seoul somehow.” That’s how it started. From there, it moved forward. Later on, at a place called “Samuso,” where Kim Sun-jung used to have an office in front of Seonjae Museum, they cleared the space to make room for it. That’s where my first solo exhibition in Seoul took place, and I just stacked everything there as it came to me.

이미지 : 아 그래요? 거기서요?

주요리 : 거기가 이제 시작이에요. 그러고 나서 이제 그거를 더 다시 싸서 다음으로 가져가는데 그다음에 추대된 게 김현진 선생님, 큐레이터 제안으로 또 전시를 하게 됐어요. 그래가지고 이제 전시의 조건은 뭐냐면, 이미 작품은 있으니까. 전시회 오픈할 때까지 3개월 보관해 주세요. 그게 전시 조건이에요. 저한테 재료비를 주세요가 아니라.

이미지 : 재밌네요.

주요리 : 그래서 3개월 더 연장해서, 키아프(KIAF) 특별전에 들어갔었고요. 그리고서는 그다음에 간 게. 마지막으로 떠나보내기 전에,개개별로 그 폼(form)을 한번 보자는. 그 원래 김현진 큐레이터님 워낙에 미술의 form이나 substantial 한 요소에 굉장히 관심이 많고 그런 미감이 워낙 예민하니까. 꼭 보고 싶다. 하나씩, 세워서. 그래서 제가 ‘그러자’ 했던 게 갤러리 27. 그래서 저기 계원예대에…

이미지 : 제가 그 전시를 봤습니다. 세상에.

주요리 : 인연이 깊군요. 저는 몰랐는데. 거기서 한 게 뭐냐면, 이제는 위탁을 하자. 버리느니, 분명히 좋아해서 가져간다는 사람도 있을 거다. 그래서 다 불렀어요 제가 그때 뭐 학교 나갔는데 학교에 학생들도 오라 그러고. 너희들도 가져가.

정지현 : 그때는 약간 선생님의 파워에 못 이겨 가져간 사람도 있을 거예요.

주요리 : 그렇죠. 그렇죠. 교수님들도 전부 억지로 하나씩 맡아 주시고. 그리고 10년이 지난 거예요. 10년 동안 맡아 주신 거예요. 이분 저분이. 그게 이제 ’10년만 부탁합니다’

이미지 : 그러니까 이 10년만이 그냥 앞에다 붙인 그 10년이 아니라 진짜 리얼 10년이잖아요. 그쵸?

주요리 : 맞습니다. 2006년부터 2016년.

MeeJee Lee: Oh, really? From there?

Jewyo Rhii: That’s where it all started. After that, I packed everything again and moved it. Then, I was invited by curator Kim Hyun-jin to do another exhibition. So, the condition for the exhibition was that I already had the works, so they asked, “Please store them for three months before the exhibition opens.” That was the exhibition condition – not, “Give me materials,” but rather, “Please store them for three months.”

MeeJee Lee: That’s interesting.

Jewyo Rhii: So, it was extended for another three months, and it went into a special exhibition at KIAF. Then, before I had to let go of everything, we decided to look at each form individually. Since curator Kim Hyun-jin is particularly sensitive to the form and substantial elements of art, she really wanted to see it. So I said, “Let’s do it.” That’s when we had the exhibition at Gallery 27, at the Kyeowon University.

MeeJee Lee: I saw that exhibition. Wow.

Jewyo Rhii: That’s a deep connection. I didn’t even know you saw it. What we did there was, we decided to delegate the works. Instead of throwing them away, I thought there might be people who would like them, so I invited everyone. I told the students to come, even the teachers. I said, “Take them.”

Jeong Ji-hyun: At that time, some people probably couldn’t resist the professor’s power and took them.

Jewyo Rhii: Exactly, exactly. All the professors were forced to take one each. And then, 10 years went by. People kept them for 10 years.

MeeJee Lee: So, that “Ten years, please” wasn’t just a label, it was the real 10 years, right?

Jewyo Rhii: That’s right. From 2006 to 2016.

이미지 : 이 ’10년만 부탁합니다’ 그 10년의 끝은 어땠나요? 작품들이.

주요리 : 2016년에 모았죠. 약속을 했으니. 그래서 전화를 다해서. 사라진 분도 계시고, 연락 끊긴 분도 계시고. 하여튼, 그랬으나 모았어요. 일단 모아서, 이걸 갖다가 각각의 스토리도 있고. 그리고 이게 아무래도 작품 하나하나가 약간 좀 더 다른 형식으로 보여주면 좋겠다고 또 제안을 김현진 큐레이터님 하셔서. ‘아… 혼자 하세요…’ 내가 그랬어요. 저는 못해 연극 극장에서 하자는 거예요. 하아.. ‘저는 못하니 혼자 하세요’ 그러다가. 그때 뵈었죠. 그때 이미지 감독님이 찍어 주시고 해가지고.

이미지 : 그리고 정말 운이 좋게 ’10년만 부탁합니다’를 문래예술공장, 그다음에 남산예술센터. 두 번의 어떤 공연의 형식을 좀 취했었어요. 그렇죠?

주요리 : 네. 공연이죠. 공연 형식이 아니라. 사실은 오브제들은 못 움직이니까. 그거가 어이가 없었어요. 어떡하지 그래서 이제 등장, 퇴장. appearing and disappearing을 아주 잘, 운동으로 만들 수 있는 장치. 등장 장치. 퇴장 장치. 이런 거를 만들어서, 걔네들(작품들)한테 운동성을 주면서. 배우가 아니라 퍼포머들이 움직이고 그러면서 이제 어떤 안무(choreography)를 한 거예요. 재밌었습니다.

이미지 : 재밌었어요.

MeeJee Lee: So, how did the end of those ‘Ten years, please’? How did the works fare?

Jewyo Rhii: In 2016, I collected everything. Since I made a promise, I called everyone. Some people disappeared, and some lost contact. But anyway, I gathered them. I gathered everything, and each piece had its own story. Curator Kim Hyun-jin suggested that it would be better to show the works in a different format, and I said, “You do it yourself…” I told her I couldn’t do it. She suggested a theater performance. I said, “I can’t do it, so you do it yourself.” And that’s when we met. Then, Director MeeJee Lee took the photos and filmed it.

MeeJee Lee: And truly, by chance, “10 years, please” was performed twice, once at the Mullae Arts Factory and then at the Namsan Arts Center. It took on the format of a performance, right?

Jewyo Rhii: Yes, it was a performance. Not really a performance format, because the objects couldn’t move. It was a bit ridiculous, so we figured out what to do. We created an apparatus for entrances and exits, appearing and disappearing, using movements for the works. The performers moved, not the actors, and we choreographed it. It was fun.

MeeJee Lee
: It was fun.