LENZ
Vol. Text-ure #Love Your Depot with 정명우 (1)
2019
Client LENZ
Project Vol. Text-ure #Love Your Depot with 정명우 (1)

국립현대미술관 서울관
2019 <올해의 작가상> 이주요

Text |
찰스 에셔
반아베 미술관 디렉터
전시 이후 작품들은 어디로 가는가?
『국립현대미술관 2019 올해의 작가상 도록 중에서 「이주요」

National Museum of Modern and Contemporary Art, Seoul
2019 Artist of the Year: Jewyo Rhii

Text |
Charles Esche
Director, Vanabbemuseum
“After the show, where do the works go?”
From the National Museum of Modern and Contemporary Art
2019 Artist of the Year catalog, “Jewyo Rhii.”

Texture | LOVE YOUR DEPOT

Vol. Text-ure # #Love Your Depot ‘Jung Myung Woo (1)’

Produced by: 57STUDIO
Chief Editor: MeeJee Lee
Editor: Lee Seong-ui
Technician: Jiro
Host: MeeJee Lee
Guests: Jung Myung Woo, Ahn Jae Young

*This project was selected for the Seoul Foundation for Arts and Culture’s First Arts Support Program.

작업 소개

57STUDIO는 2019년 서울문화재단 최초예술지원사업에 선정되어 자체 기획한 LENZ Magazine Project를 진행하였습니다. LENZ는 텍스트를 청각과 시각으로 확장하여 새로운 해석과 감각적 접근을 제안하는 Audio Visual Magazine입니다.

이 프로젝트는 텍스트를 선정하고 이를 다양한 방식으로 해석하며, 텍스트에서 시작되는 텍스처(Text-ure)를 탐구하는 과정으로 이루어졌습니다.

두 번째 텍스처는 SBS문화재단과 국립현대미술관이 공동 운영하는 <올해의 작가상>에서 2019 올해의 작가로 선정된 이주요 작가의 프로젝트 LOVE YOUR DEPOT 입니다.

이주요 작가는 전시장에 거대한 창고를 세우며, “전시 이후 작품들은 어디로 가는가?” 라는 질문을 던집니다.이에 대해 참여 작가들과 LOVE YOUR DEPOT 멤버들, 그리고 이주요 작가가 함께 대화를 나눕니다.

이번 에피소드는 LOVE YOUR DEPOT에 입주한 정명우 작가와 이야기를 나눕니다.

57STUDIO was selected for the 2019 Seoul Foundation for Arts and Culture’s First Arts Support Project and carried out the LENZ Magazine Project. LENZ is an Audio-Visual Magazine that expands text into auditory and visual forms, proposing new interpretations and sensory approaches.

This project involved selecting texts and interpreting them in various ways, exploring the texture that emerges from these texts.

The second texture comes from LOVE YOUR DEPOT, a project by artist Jewyo Rhii, who was selected as the 2019 Artist of the Year by the SBS Cultural Foundation and the National Museum of Modern and Contemporary Art.

Jewyo Rhii constructs a massive warehouse in the exhibition space, posing the question: “After the show, where do the works go?” A conversation unfolds among participating artists, members of LOVE YOUR DEPOT, and Jewyo Rhii about this question.

This episode features a conversation with artist Jeong Myung-woo, who is part of the LOVE YOUR DEPOT project.

이미지 : Love Your Depot 전시장에는 상쾌한 녹색으로 시원하게 칠해진 큰 벽면이 있습니다. 관객들이 가장 사진을 많이 찍는. 흡사 포토존 같은 장소인데요. 이곳의 이름은 정명우의 그린 패드입니다. 전시 조직 EVEN THE NECK에서는 2013년 정명우의 <움직이는 바닥에게> 퍼포먼스 작업에 대해 이렇게 적었습니다.

“위험한 공구를 다루는 사람은 모든 감각이 예민해져 있는 상태로 작업을 하게 되는데, 이 때 정명우에게 가장 민감해지는 감각은 청각이다. 그는 작업 중에 들리는 공구의 소리에서 리듬과 하모니를 찾고 각 소리들의 배합에 집중한다. 그는 2013년, 아홉가지 공구소리를 들을 수 있는 ‘909’를 제작한다. 이것은 그에게 일종의 악기와도 같다.”

MeeJee Lee: In the Love Your Depot exhibition, there is a large wall painted in refreshing green, which is a popular photo spot among visitors. This area is called Jeong Myung-woo’s “Green Pad.” In the exhibition organization EVEN THE NECK, it was written about Jeong Myung-woo’s 2013 performance work Moving Floor:

“A person handling dangerous tools works with all their senses heightened. In this state, Jeong Myung-woo’s most sensitive sense is hearing. He finds rhythm and harmony in the sounds of tools during his work, focusing on the combination of these sounds. In 2013, he created ‘909’, which allowed him to hear the sounds of nine different tools. To him, this was a kind of instrument.”

이미지 : 오늘은 Love Your Depot 그린 패드의 주인공, 정명우 작가와 함께합니다. 안녕하세요, 명우씨, 청취자 분들께 인사 부탁드리겠습니다.

정명우 : 네, 안녕하세요. 정명우입니다.

이미지 : 그리고 저와 함께 57스튜디오로 Love Your Depot 프로젝트에 참여한 안재영씨, 오늘도 모셨습니다. 인사 부탁드려요.

안재영 : 네, 안녕하세요. 두 번째 인사입니다. 반갑습니다. 안재영이라고 합니다.

이미지 : 우선 오프닝에서 본 <움직이는 바닥에게> 퍼포먼스 너무 인상적인데요. 이게 2013년인가요? 저 퍼포먼스에 대해 간략하게 설명을 부탁드려도 될까요?

정명우 : <움직이는 바다에게>는 사실 제 졸업 작업인데요. 2013년에 이주요 작가님이 <나이트 스튜디오> 전시를 준비하고 계셨어요. 그때 이제 작가님이 무빙 플로어를 만들어 달라는 부탁을 저에게 해주셨고. 그래서 저는 2010년부터 알고 지내던 사이였기 때문에. 자연스럽게 이제 하게 됐는데. 그 무빙플로어를 만드는 기간하고, 제가 졸업 작품을 만드는 기간하고, 그때 맞아 떨어져 가지고. 어떤 경험을 졸업 작품으로 풀어낼까 하는 생각을 하다가. 무빙 플로우를 만들고 있는 어시스턴트를 하고 있는 혹은 테크니션을 하고 있는 경험을 작업으로 만들어야겠다는 생각을 하게 됐어요. 그게 제 현재 위치나, 그 다음에 제 경험을 가장 잘 살릴 수 있는 작업이라고 생각을 해서요. 그래서 이제 그거를 <움직임을 바닥에게>라는 작업을, 퍼포먼스 작업을 만들게 됐고. 그래서 이제 그것을 졸업 작품으로 발표를 하고. 우연히 이제 이주요 작가님이 제 졸업 전시에 오셔서 보신 다음에, 이걸 아트 선재에서 한 번 해보자 라고 해서 주차장에서 또 퍼포먼스로 진행하게 되고. 이런 작업입니다.

이미지 : 저 때 저 기록 영상 기록 너무 잘 남기신 거 같아요. 저 때 그 함께 작업하신 분이 남겨 주신 거예요?

정명우 : 네. 문보람 작가가 저를 다방면으로 서포트 해주셨는데. 저게 시작되는 부분이 주차장. 그 엘리베이터에서 차량용 엘리베이터에서 하면 좋겠다라는 아이디어를 내서. 거기서 갇혀 있는 수고를 해주었죠. 문보람 작가가.

이미지 : 너무 잘 남기신 거 같아요. 저희가 사전 미팅 때도 저 영상 보면서 제가 너무 아깝다 이랬잖아요. 지금 저거 재현하신다 해도 저 느낌 안 나올 수도 있어요.

정명우 : 저 키트 자체가 다 제가 분해를 했기 때문에 다시 만드는 게 가능할지는 사실 모르겠네요.

이미지 : 시간대도 어쩜 저렇게 매직아워 때를 딱 맞춰서 했는지. 여러모로 그래도 영상으로 남겨서 너무 다행이다 싶었어요. 근데 보니까 저게 뭐 톱으로 이렇게 나무를 자르는 거라던지. 그 기계 자체에 좀 모션이 있는데. 기계와 공구를 다루는 데 굉장히 능숙하신 거 같아요. 원래 이런 작업을 하셨었나요?

정명우 : 이제 저 시점으로 따지면, 그 전에는 사실 저런 작업은 하지 않았었고요. 사실 제가 학교를 회화를 전공을 했거든요.

이미지 : 반전이었어요. 이야기를 들었을 때.

정명우 : 학부 때 회화를 하면 할수록 뭔가 이렇게 수렁에 빠지는 거예요. 잘 안 되고. 그 다음에 회화를 하면 할수록. 좋은 느낌을 받지 못하는 거죠. 그래서 이제 여러 회화 선생님들하고 이런저런 상담을 했는데. 그 중에 이제 노충현 선생님이…

이미지 : 노충현 작가가 선생님이셨어요?

정명우 : 수업 때 한번 들었던 적이 있었는데. 그 선생님 저한테 그런 얘기를 하시더라고요. 유튜브 영상 중에 자코메티가 드로잉을 하는 그런 영상이 있는데. 그걸 한번 보라고 하시더라고요. 그래서 이제 그 내용을 다른 건 아니고. 그냥 자코메티가 세필로 사람의 형상을 드로잉을 하는 건데. 그렇게 나이가 지긋하게 드신 노신사분도 세필로 한 획, 한 획. 이렇게 그으면서 이미지를 완성해 가는데 하고 싶으셨던 말은 그거에요. 너는 ‘왜 이렇게 급하니’ 약간 이런 얘기였죠. 이제 ‘회화의 호흡이라는게 있다’라는 말씀이셨는데. 그거를 계기로 제가 제 자신을 봤을 때. 이런 회화의 호흡은 지금 현재의 저한테는 좀 맞지 않는다고 생각을 많이 했고. 그래서 제가 어떻게 하는지 좀 스스로 판단을 했을 때. 작업하는 스타일이 좀 더 빠르고. 그 다음에 몸으로 부딪혀서 뭔가 습득하고. 그 다음에 그걸 풀어내는 방식을 좋아하는 거 같더라고요. 그래서 이제 저런 설치와 퍼포먼스를 병행하게 된거죠.

이미지 : 되게 좋은 얘기를 들은 거네요. 어떻게 보면 결과적으로는.

Lee MeeJee: Today, we are joined by Jeong Myung-woo, the creator of the Love Your Depot Green Pad. Hello, Myung-woo, could you please greet our listeners?

Jeong Myung-woo: Hello, this is Jeong Myung-woo.

Lee MeeJee: And also joining us is Ahn Jae-young, who participated in the Love Your Depot project with 57 Studio. Please say hello.

Ahn Jae-young: Hello, this is my second greeting. Nice to meet you. I’m Ahn Jae-young.

Lee MeeJee: First, the performance shown in the opening was very impressive. Was that in 2013? Could you briefly explain about that performance?

Jeong Myung-woo: was actually my graduation project. In 2013, artist Lee Ju-yo was preparing for the exhibition. At that time, she asked me to make a moving floor. Since we had known each other since 2010, it naturally happened. The period of making the moving floor coincided with the time I was working on my graduation project. I started thinking about what kind of experience I could reflect in my graduation work, and I decided to create a piece based on my experience of assisting in making the moving floor. I thought this would best utilize my current position and experiences. So, I created the performance piece as my graduation work. Coincidentally, after artist Lee Ju-yo saw it at my graduation exhibition, she suggested we do it as a performance at Art Sonje Center. It was then performed in a parking lot. That’s the story behind it.

Lee MeeJee: I think the video documentation of that was done really well. Was it the person you worked with who filmed it?

Jeong Myung-woo: Yes, artist Moon Bo-ram supported me in various ways. The idea for starting in the parking lot, using an elevator for cars, came from her. She also helped with the physical labor involved in that.

Lee MeeJee: It’s captured so well. I remember we talked about it in our pre-meeting, and I said I think it’s such a shame. Even if you tried to recreate it now, you might not capture the same feel.

Jeong Myung-woo: Since I personally disassembled the kit, I’m not sure if it’s possible to remake it.

Lee MeeJee: The timing, how it was perfectly aligned with the magic hour, is amazing. I’m so glad it was documented on video. But I noticed you were using tools like saws to cut wood, and there seemed to be motion in the machines. You seemed very skilled at handling machines and tools. Have you done this kind of work before?

Jeong Myung-woo: Actually, before that point, I hadn’t done such work. I actually majored in painting.

Lee MeeJee: That was a twist. It was surprising to hear.

Jeong Myung-woo: The more I did painting in college, the more I felt like I was sinking into a pit. It wasn’t going well. The more I painted, the less I felt good about it. So I consulted with several painting professors, and among them, Professor Noh Chung-hyun…

Lee MeeJee: Professor Noh Chung-hyun was your teacher?

Jeong Myung-woo: I once took a class with him. He told me to watch a YouTube video of Alberto Giacometti drawing. It wasn’t anything special, just Giacometti carefully drawing a human figure with a fine pen. Even at an old age, he was drawing the figure with slow, deliberate strokes, and what the professor wanted to convey to me was that I was rushing too much. He said, “There is a rhythm to painting,” and that made me reflect on myself. I realized that this rhythm of painting didn’t suit me at that point. I found that my working style was faster, more hands-on, and I preferred learning through direct engagement. So, I started doing installation and performance art as a combination.

Lee MeeJee: It’s really great advice, in hindsight.

정명우 : 그래서 설치를 요즘은 잘 안 하고 있어요. 퍼포먼스를 주로 하는데. 설치는 사실 물질이 남잖아요. 그 작품 자체 오브제가 남다 보니까. 그것에 대한 그 처리가 사실 많이 난감해서. 요즘은 많이 안 하고 있는데.

정명우 : 원래 설치를 주로 하게 된 게. 제가 군대를 목공병으로 들어가게 돼서… 다들 놀라셨죠.

지로 : 처음 들었어요.

이미지 : 그런게 있는지도 몰랐어요.

정명우 : 키트라던가 보관함 같은 걸 만드는 걸 주로 하고 저희가 사령부여서 되게 테이블 같은 것도 만들어 주고. 사령관님을 위한 그런.

지로 : 되게 잘 만들어야겠다.

정명우 : 네 잘 만들어야 돼요. 마감에 엄청난 신경을 쓰면서. 그런 경험들이 좀 많이 있어서. 이제 이런 기술을 갖고 나오다 보니까. 이제 자연스럽게 전시 테크니션으로 많이 뛰게 됐어요. 그래서 졸업하면서 이런 일을 계속 하니까. 차라리 이럴바에 사업체를 차리자, 라는 생각을 하게 됐고 그래서 이제 서브잡으로 개인 사업체를 하나 제가 가지고 있는 CEO입니다.

이미지 : 그러면 서브잡으로는 전시 설치. 왜냐면 제가 그 명우씨를 처음 소개 받았을 때는 전시 설치를 하시는 테크니션으로 먼저 소개를 받았었거든요. 그러면 보통 그 서브잡, 갖고 계신 개인 사업체의 주 활동 영역은 어떤 설치나 이런 작업의 테크니션인가요?

정명우 : 앞에서 말씀드렸던 그 사업체의 명이 ‘괄호’라는 팀인데요. 원래는 팀이었는데 이제 사실상 많이들 떠나서. 저 혼자 운영하고 있고요. 말씀드렸다시피 전시공간 디자인 그리고 조성. 그 다음에 뭐 설치 인력으로도 참여하고. 심지어 철거까지 다 관여를 하고 있고요. 그래서 전시와 관련된 물리적인 것에 원스탑, 올 서비스를 해드리는 업체입니다. 많이 이용해 주시기 바랍니다.

이미지 : 아 좋다. 듬직하네요.

안재영 : 저는 명우씨가 지금 현재 쪽 가지고 있는 포지션들이 굉장히 독특하고 그리고 좀 매력적이라고 생각을 하는데. 어찌됐든 명우씨도 이제 창작 활동을 하는 포지션을 가지면서, 아까 말씀하신 것처럼 동시에 이제 미술관에서도 일을 하잖아요. 그러니까 미술 신에서도 일을 하는데. 저 역시도 약간 명우씨랑 비슷한 포지셔닝을 가지고 있어서 그런지, 작가들의 작업을 바라볼 때 좀 거리두기를 저는 하는 것 같아요. 근데 아마 제가 생각했을 때 명우씨도 이렇게 객관적으로 작업을 바라보는 관점이 있지 않을까 하는데. 이런 것들이 작업할 때 굉장히 좀 큰 장점으로 작용할 것 같거든요?

이미지 : 맞아요. 이게 전시장 안팎을 모두 바라볼 수 있는 관점이 생겨서, 좋은 거 같아요. 그러면 지금도 괄호 활동을 계속 하시는 거죠?

정명우 : 지금도 계속 하고 있고요. 괄호는 사실 이번 주. 그러니까 화요일 날 춘천에서도 설치를 또 하나 만들어 주고 왔고요. 앞으로도 한 지금은 3월까지는 지금 괄호 차원의 일은 계획이 되어 있어요. 잡혀 있어서. 저를 다행히도 누군가 불러주더라구요.

Jeong Myung-woo: So, I don’t do installations much these days. I mainly focus on performance art. The problem with installation is that the material remains. The object of the artwork stays, so dealing with that can be quite tricky. That’s why I’ve been doing less installation recently.

Jeong Myung-woo: The reason I started focusing on installation originally was because I was drafted into the military as a carpenter… It surprised a lot of people.

Jiro: I’m hearing this for the first time.

Lee MeeJee: I didn’t even know that was an option.

Jeong Myung-woo: I used to make things like kits and storage boxes. We were stationed at the headquarters, so we made tables and other items for the commander.

Jiro: You must’ve had to make them really well.

Jeong Myung-woo: Yes, we had to be very meticulous about the finishing. I had a lot of experiences like that. As I started to bring these skills into the art world, I naturally got involved in exhibition technician work. So, after graduation, I continued this work, and eventually decided, “Why not start my own business?” That led me to establish my own personal company as a side job. I’m the CEO.

Lee MeeJee: So, your side job is exhibition installation? Because when I first met you, I was introduced as a technician doing exhibition installations. So, what’s the main focus of your personal company? Do you mostly do installation work or something else?

Jeong Myung-woo: The name of my business is “Parenthesis,” and it started as a team, but now I run it alone since most people have moved on. As I mentioned, we focus on exhibition space design and construction, and I also participate as an installation technician. We even handle demolition, so we offer one-stop services for everything related to physical exhibition setup. Please feel free to contact us!

Lee MeeJee: That’s great. You seem very reliable.

Ahn Jae-young: I think the position Jeong Myung-woo holds right now is very unique and interesting. As you mentioned, Myung-woo is engaged in creative activities while also working in the art world. I feel that I have a similar positioning, so when I observe artists’ work, I tend to keep some distance. I think Jeong Myung-woo also looks at his work objectively, which I believe is a big advantage when creating.

Lee MeeJee: Yes, having the ability to view both inside and outside of the exhibition space is definitely a positive. So, you’re still active with Parenthesis, right?

Jeong Myung-woo: Yes, I am. In fact, just this past Tuesday, Parenthesis created another installation in Chuncheon. We have plans for more installations through March, and I’m grateful that people keep calling me for work.

이미지 : 청취자 여러분들 중에 괄호를 모르시는 분도 있을 것 같아요. 왜냐면 저희는 괄호가 익숙하지만 이제 갓 시작한 분들께는 괄호가 낯설수도 있으니. 괄호를 간략하게 소개시켜 주시겠어요?

정명우 : 괄호는 이제 전시공간 디자인을 주로 하고요. 근데 그거 말고도 여러 프로젝트나 퍼포먼스를 진행을 했었어요. 그중에 사실 유일하게 했던 프로젝트는 2015년에 잠깐 창업 당시에 잠깐 했던 프로젝트인데. 전시 재사용 프로젝트였어요. 전시 재사용 프로젝트는 저희가 이제 일을 하다 보니까 철거까지 한다고 말씀드렸잖아요. 이제 철거를 하게 되면 거기서 나오는 그런 폐기물들이 많아요. 그래서 그 폐기물들을 가지고 가구를 만들어서 판매하자는 그런 아이디어였고 그리고 심지어 그 폐기물들을 다른 전시에 또 활용을 하는 그런 프로젝트였어요. 그래서 가구로 만드는 거는 2015년에 아르코에서 했던 역병의 해 전시였는데. 규모가 커서 폐기물이 쏟아져 나왔는데. 그거를 회수해서, 그거를 가지고 와서 테이블을 만들었어요. 역병의 해 테이블이라고 만들었는데. 그거는 이제 교역소에서 열렸던 좌담회에 제공을 했어요.

그래서 이제 사람들이 그 테이블 위에서 이제 되게 불편하게 좌담회를 하게 된 사진이 나와 있을 거예요. 그리고 또 하나는 이제 급하다 보니까. 가구 만드는 프로젝트를 약간씩 미루게 되면서 그냥 폐기물만 쌓여 갔거든요. 1년 동안. 그래서 이제 더 이상 작업실에 둘 수가 없어서. 그거를 한번 이제 털어내는 전시로. 이제 교역소에서 또 했던 헤드론 저장소에 모든 그런 폐기물들을 다 쏟아냈죠.

안재영 : 저도 괄호는 이름을 되게 많이 들었거든요. 저도 교역소 때 퍼포먼서로 참석을 했었는데. 근데 저는 그게 괄호에 멤버가 명우씨가 포함되어 있는지는 몰랐어요. 지금 알았어요.

이미지 : 그리고 나서 사실은 저는 괄호 이름 처음들은 게 테크니션으로 소개 받는 거 말고 이 팀이 이런 것도 해라고 했던게 사실 굿즈였거든요.

정명우 : 네 굿즈에도 참여를 했죠. 그때도 그렇고 지금도 사실은 협업에 대해서 되게 관심이 많아요. 근데 이제 거의 공부를 하는 수준이고. 사람들하고 이렇게 저렇게 부딪혀 보는 걸로써 의미를 아직은 두고 있는데요. 협업을. 어떤 결론에 내리기보다는. 그래서 이제 그때 굿즈는 문보람 그 다음에 김예지, 그 다음에 박수민씨하고 같이 4명이서 굿즈를 하게 되었고요. 그리고 괄호 자체적으로도 기획팀에 속해서 기획도 많이 같이 했고요. 그리고 공간 디자인도 그때도 같이.

이미지 : 그때 공간 디자인까지 같이 하신 거였어요?

정명우 : 네 정확히는 김동희 작가랑 저희 괄호랑 공간 디자인도 같이 하고 이러면서 굿즈를 꾸려나갔죠. 그래서 김예지 작가하고 문보람 작가 그 다음에 박수민 작가하고 같이 했던 거는 ‘살롱드백드롭’이라는 대기 공간을 만드는 거였어요. 그 공간에서 이제 퍼포먼스. 문보람 작가의 <불타는 별별>이라는 퍼포먼스도 이루어지고. 관객들이 굿즈를 보다가 이제 지치면 잠깐 와서 쉬기도 하고. 이케아 쇼룸처럼요. 이케아와 비교할 수는 없지만. 그런 개념으로. 이렇게 인포데스크 앞에 마련해서 관객들이 쉬기도 하고. 그 다음에 여러 작품도 관람하면서. 자그만 살롱드백드롭이란 공간이었고. 그 협업 자체는 즐거웠어요. 모두가 다.

Lee MeeJee: Some of our listeners might not be familiar with Parenthesis. Since we’re used to it, but for those just starting out, Parenthesis might sound unfamiliar. Could you briefly introduce Parenthesis?

Jeong Myung-woo: Parenthesis mainly focuses on exhibition space design. But beyond that, we’ve also worked on several projects and performances. One of the only projects we did was in 2015, shortly after the team was formed. It was an exhibition reuse project. Since we’re involved in everything, including demolition, as I mentioned, there’s a lot of waste generated when demolishing installations. So, the idea was to turn those waste materials into furniture and sell them. We even used the waste materials for other exhibitions. One project involved making furniture, and we did that at the “Year of the Plague” exhibition at Arko Art Center in 2015. It was a large-scale exhibition with a lot of waste, which we collected and used to make tables. These “Plague Year Tables” were provided for discussions held at the trading post. So, there’s probably a photo of people having a very uncomfortable discussion at the table.

Another project happened because we kept accumulating waste, and the furniture-making project got delayed. For a year, the waste just piled up. Eventually, we couldn’t keep it in the studio anymore, so we had an exhibition to get rid of it. We displayed all the accumulated waste at the Trading Post in the Hedron Storage.

Ahn Jae-young: I’ve heard the name Parenthesis quite a bit. I even participated as a performer at the Trading Post, but I didn’t know Jeong Myung-woo was part of Parenthesis. I just found out now.

Lee MeeJee: Actually, the first time I heard about Parenthesis wasn’t when I was introduced as a technician. It was when someone told me about the team’s work, and it was about their merch.

Jeong Myung-woo: Yes, I participated in the merch project too. Even back then, and still now, I’m really interested in collaboration. But it’s more like a learning process for me. I focus more on the meaning of interacting with people rather than reaching a conclusion. So, for that merch project, I worked with Moon Bo-ram, Kim Ye-ji, and Park Soo-min, and we created the merch together. Parenthesis also had a planning team, so I was involved in that as well, including space design.

Lee MeeJee: You were involved in space design too?

Jeong Myung-woo: Yes, exactly. I worked with artist Kim Dong-hee and our team, Parenthesis, on space design and developing the merch. Kim Ye-ji, Moon Bo-ram, Park Soo-min, and I worked on creating a waiting area called ‘Salon de Backdrop.’ In that space, Moon Bo-ram’s performance took place. People would come in to relax when they got tired of looking at the merch, kind of like an IKEA showroom, although I can’t compare it exactly to that. It was a space where people could rest and also view other works. It was a small space called Salon de Backdrop. The collaboration itself was really enjoyable for all of us.

이미지 : 사실 굿즈가 대단했죠. 지금 시간이 지나도 굿즈는 미술씬에서 어떤 그 독특한 성격 캐릭터를 가지고 있는, 예술가들이 이렇게 함께 모여서 말씀하신 그 협업을 굉장히 아름답게 보여준 사례가 아니었나 싶기도 하고, 어떤 마켓에 대한 실험인 것 같기도 했었고. 그 행사 자체가. 그리고 거기 그때 당시에 참여했던 작가분들의 에너지가 대단했어요. 저 그때 굿즈 갔을 때 아직도 기억나는게. 여기 다 모였네. 약간 이런 느낌이죠. 근데 역시 그 자리에도 계셨군요.

정명우 : 즐거웠어요.

안재영 : 좀 전에 다른 작가분들이랑 수민씨라던지 다른 보람씨라던지. 작가들과의 협업에 대해서 간략하게 얘기를 해주셨는데. 조금 더 구체적으로 어떤 과정에서의 협업이 이루어졌는지 디테일한 설명을 부탁드릴께요.

정명우 : 사실 전시의 어느 파트를 만든다는 것이, 그렇게 해서 전시를 만든다는 거 자체가. 사실은 협업을 바탕으로 이루어진다고 생각을 해요. 모든 것 하나하나가 다 사실 협업이고. 그 다음에 만들어지는 건데. 그때부터 협업에 대해서 관심이 되게 많았어요. 어떤 지점을 협업을 할 것인가. 그리고 어떤 지점은 개인적으로 할 것인가. 어쨌든 협업에 대해서 되게 많은 고민들이 많은데. 그리고 그런 것들을 서로 결론을 도출하는 과정 자체가 되게 어쩔 땐 수직적이고, 수평적이기도 하고. 이런 여러 방법들도 되게 존재하고.

그리고 그거 자체가 다양한 커뮤니케이션의 어느 실험의 장이라고 또 제 스스로는 그렇게 거창하게 생각을 하는데요. 그래서 그런 것들을 계속 거치면서 협업을 해서 뭔가를 같은 결과물을 같이 달려간다는 거 자체에서 시너지가 날 때 엄청 흥미롭고 좋았던 거 같아요. 그래서 굿즈로 예를 들면 이제 박수민씨가 뭐 디자인을 하고 제가 만들고. 그리고 문보람, 김예지 작가가 갑자기 개입하면서 어떤 화룡점정 같은 걸 찍어주고. 계속 그랬다는 건 아니고. 이런 식으로 서로가 모자라는 것들을 계속 서로가 챙겨 가면서 하나의 결과물을 만들 때. 그리고서 만들어서 다 같이 향유할 때. 그런 즐거움들이 있어서 지금도 협업을 언제든지 하고 싶고. 근데 이제 지금은 좀 융통성 내지 아니면 약은 거 같기도 하고. 제 스스로 어느 순간 선긋기 하는 거 같기도 하고. 뭔 말인지 모르겠네.

이미지 : 중요하죠. 그니까 협업이라는 말 단어 안에. 사실 너무나 다양한 커뮤니케이션과 이해관계를 그걸로 덮어버릴 때가 많잖아요. 특히 전시나 이런 아트씬에서 하는 활동 같은 경우는 어떤 수익성이라든지 뚜렷한 목적과 결과물로써 서로를 분배할 수 없는 그런 것 때문에 더욱더 무서운 얘기긴 하지만, 서로 부족하고 어려울 때는 고통을 나눴는데. 이게 잘 된 다음부터는 그거를 함께 즐길 때는 이제 마음처럼 그게 안 되더라고요.

Lee MeeJee: The merch was actually amazing. Even now, it holds a unique character in the art scene. It beautifully showed the collaboration you mentioned, where artists come together, and it also felt like an experiment in the market. The energy from the artists who participated in the event was incredible. I still remember when I went to the merch event, I had the feeling of, “Wow, everyone is here.” It was such a moment. You were there too, right?

Jeong Myung-woo: It was a lot of fun.

Ahn Jae-young: Earlier, you briefly talked about collaborating with other artists, like Soo-min and Bo-ram. Could you explain in more detail how the collaboration process unfolded?

Jeong Myung-woo: Actually, I believe that creating any part of an exhibition is essentially based on collaboration. Every little detail is a result of collaboration. From that point, I became very interested in collaboration—when to collaborate and when to work independently. It’s a process that involves a lot of thought. The process of coming to conclusions together can be very vertical at times, or horizontal at others. There are many ways to approach it. I think of it as an experiment in communication, and I tend to see it as something grand, but it’s part of my perspective.

So, as we went through these processes, it was really exciting and rewarding when we created something together and saw the synergy that came from it. For example, with the merch, Soo-min designed, and I made the items, and then artists like Bo-ram and Ye-ji suddenly got involved, adding that final touch. It wasn’t always like that, but when we all filled in each other’s gaps, it was amazing. After creating it together and sharing the joy of it, that feeling of shared enjoyment was priceless. That’s why I’m always open to collaboration. But, I think now I might have become a bit more flexible—or maybe I’ve become a bit more reserved. I’m not sure if that makes sense.

Lee MeeJee: It’s important. The word collaboration often ends up covering so many different forms of communication and relationships, especially in the art world. Sometimes, it’s hard to divide it into clear goals, outcomes, or profits, which makes it a tricky subject. When things are tough, we share the pain, but once it succeeds, it’s hard to share the enjoyment in the way we want.